Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich überlege mir, einen Antrag zu stellen um meinen Vollzeit-Arbeitsvertrag in einen Teilzeit-Arbeit…

    Oggetto

    Ich überlege mir, einen Antrag zu stellen um meinen Vollzeit-Arbeitsvertrag in einen Teilzeit-Arbeitsvertrag umzuwandeln.

    Corretto?

    Penso fare domanda che si trasforma mio contratto tempo pieno in un contratto part-time.

    Commento
    Danke für Eure Verbesserungen.
    Autoreflo768068 (595403) 15 Nov 14, 16:25
    Commento
    Penso di fare … bedeutet auf Italienisch nicht "ich denke darüber nach", sondern "ich beabsichtige". Wenn du unter "überlegen" also verstehst, dass du es vorhast, dann:

    Penso di fare domanda per trasformare il mio contratto a tempo pieno in un contratto part-time (oder: a tempo parziale).

    Wenn du es hingegen erst in Erwägung ziehst, dann:
    Sto considerando di fare …
    Sto riflettendo se fare …

    il mio contratto: Possessivpronomen immer mit Artikel (ausser bei einigen Verwandtschaftsbezeichnungen)
    #1AutoreArjuni (944495) 15 Nov 14, 17:01
    Commento
    Danke Arjuni für die ausführliche Erklärung.
    #2Autoreflo768068 (595403) 15 Nov 14, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt