Two years ago, the context had to do with a new product line, according to the OP. I said yes, I think that would be racist, calling a new product line "White Hope." But if you read the rest of what I said, you'd know I considered the boxing metaphor a joke even then.
Edit: re Tiger Woods - yes, there was much ado about him being black (actually, his mother is Thai, I believe). I don't think he was ever called the "black hope," and he wasn't the first black tennis star, but as a tennis phenom, he couldn't be separated from his color, at least not by the media. The same can be said about the Williams sisters who are not only black but female to boot.
As to how "hope" should be translated here, I don't know. Any way you slice it, it seems silly to me in German. Weisse Hoffnung? Hoffnungsträger? Hört sich mMn. alles ziemlich nach Quatsch an.