Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    wir könnten uns treffen - nos encontraríamos

    Gegeben

    wir könnten uns treffen

    Richtig?

    nos encontraríamos

    Kommentar
    Kann man das so übersetzen oder sollte man wie im Deutschen sagen ''podríamos encontrarnos''? Wie ist das allgemein mit reflexiven Verben und dem Condicional? Immer

    {me/te/...} + Verb in entsprechender condicional-Form

    oder ist es eher gebräuchlicher, was anderes zu sagen?

    Danke!!
    Verfasser Fabian W (1008360) 01 Dez. 14, 11:26
    Kommentar
    Mein Vorschlag:

    Nos podríamos encontrar / juntar / reunir ...

    (je nachdem, was genau mit "treffen" gemeint ist)


    "nos encontraríamos" heißt "wir würden uns treffen"
    #1Verfassercaoba (935206) 01 Dez. 14, 14:25
    Kommentar
    Je nach Kontext auch "pudiéramos encontrarnos":

    Beispiel:
    "Gehst Du auch auf diese Party?"
    "Nein, denn mein Ex ist mit dem Gastgeber befreundet, und wir könnten uns (dann) treffen."

    -> No voy porque mi ex es amigo del anfitrión y pudiéramos encontrarnos.

    In dem Fall könnte man dann "wir könnten uns treffen" aber im Deutschen als Ausdruck einer Art Gewissheit ansehen, die dann u.U. auch die im OP vorgeschlagene Übersetzung zuließe:
    No voy porque mi ex es amigo del anfitrión y nos encontraríamos.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 01 Dez. 14, 18:42
    Kommentar
    Wenn treffen im Sinne von "sich verabreden" gemeint ist, würden Spanier wohl eher das Verb quedar benutzen: Podríamos quedar... oder ¿Te apetece que quedemos? ¿Qué tal si quedamos el lunes a las cuatro? ¿Te parece que quedemos la semana que viene? Podemos quedar cualquier día de estos a tomar un café...

    Encontrarse klingt eher nach zusammen- oder aufeinandertreffen: Me encontré con Juan la semana pasada en el supermercado. Oder: No me apetece encontrarme con mi ex en la fiesta de Juana.
    #3Verfasserc_leo (1000085) 01 Dez. 14, 20:51
    Kommentar
    Ich kann nur für Mexico sprechen, und da verwendet man "quedar" alleine nicht für "sich verabreden". Man würde sagen "¿quedamos de vernos el lunes?", also im Sinn von "verbleiben wir".
    Für "sich treffen" kann man auch "verse" verwenden, also z.B.: ¿Nos vemos el próximo lunes?" Wenn es aber dann heißt: Und wo wollen wir uns treffen?, dann würde man wahrscheinlich sagen: ¿Y donde nos vamos a encontrar?

    #4Verfassercaoba (935206) 01 Dez. 14, 21:47
    Kommentar
    Also, Fabian: Für die Zukunft weißt Du sicherlich wie wichtig es sein kann, mehr Kontext zu liefern. Wir können nicht wissen, in welchem Zusammenhang der Ausdruck versendet werden soll.
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 02 Dez. 14, 16:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt