Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    un gremio escaso y apartadizo - spärliche und verborgene Zunft (bzw. small, withdrawn guild)

    Gegeben

    un gremio escaso y apartadizo

    Richtig?

    spärliche und verborgene Zunft (bzw. small, withdrawn guild)

    Kommentar
    Ich übersetze gerade einen deutschen Text über die Geschichte Spaniens und es gibt eine deutsche Übersetzung der spanischen Phrase--"un gremio escaso y apartadizo"--die ich dann ins Englische übersetzt habe. Die Autorin ist aber mit der Übersetzung unzufrieden. Kann jemand hier die Phrase direkt ins Englische übersetzen? Ich konnte leider "apartadizo" hier nicht finden.

    Es handelt sich um die Wissenschaftler im 19. JH, die sich mit Arabistik beschäftigt haben.

    Vielen Dank!
    Verfasser German Tarheel (EY) (147393) 13 Dez. 14, 16:19
    Kommentar
    Huhu EY, kannst Du bitte einen längeren Textausschnitt um diese Stelle herum hier einstellen ?

    ... so auf den ersten Blick würde ich sagen "small and secluded guild" ...
    #1Verfasserno me bré (700807) 13 Dez. 14, 18:19
    Kommentar
    Danke! Das hört sich gut an. In dem Text, den ich übersetze, gibt es wenig Kontext dazu, aber eine Nachfrage in einem anderen Forum hat ergeben, dass ich den zitierten Aufsatz im Netz fand:

    https://www.uam.es/otroscentros/TEIM/archivos...
    #2VerfasserGerman Tarheel (EY) (147393) 13 Dez. 14, 20:36
    Kommentar
    Beim Lesen der Textstelle (S. 3, oben) im Link fallen mir noch Attribute ein wie : unbedeutend, weitgehend unbekannt, geschlossener Kreis/Zirkel, ausgegrenzt, abgeschottet, etc. ...

    ... aber für die englische Seite halte ich "secluded" immer noch für eine gute Wahl ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 13 Dez. 14, 21:18
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #4VerfasserGerman Tarheel (EY) (147393) 16 Dez. 14, 23:08
    Kommentar
    Vielleicht kannst Du hier ja mitteilen, ob Deine Autorin auch damit einverstanden ist ... falls Du meinen Vorschlag verwendet hast ... oder was sonst dabei rumgekommen ist ...
    :-)
    #5Verfasserno me bré (700807) 16 Dez. 14, 23:37
    Kontext/ Beispiele
    http://lema.rae.es/drae/?val=izo
    -izo, za
    1. suf. Forma adjetivos derivados de adjetivos, que suelen denotar semejanza o propensión. Rojizo, enfermizo.

    2. suf. Los derivados de sustantivos indican posesión de lo significado por el primitivo o de sus cualidades. Calizo, cobrizo, roblizo.

    3. suf. Los derivados de participios indican propensión a ejecutar, causar o recibir la acción del verbo primitivo. Olvidadizo, resbaladizo, anegadizo. Los derivados de participios en -ido suelen cambiar la i en e. Movedizo, corredizo, acogedizo.
    Kommentar
    Die Endung -izo deutet im Spanischen auch das an, was man im (coll?) Englischen oftmals mit "kind of" (manchmal auch mit der Endung "-ish") ausdrückt: Also z. B. nicht abgeschottet, sondern mit der Tendenz dazu bzw. in der Art wie etwas.

    blanco -> white
    blanquizo -> whitish

    apartado -> secluded
    apartadizo -> kind of secluded
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 17 Dez. 14, 16:02
    Kommentar
    Sorry for not answering here sooner. Another job and then the holidays...

    Falsche Sprache... ;)

    Ich habe mich nun beim 2. Durchlesen des Texts für "small, isolated guild" entschieden, da "secluded" sich für mich zu sehr anhörte, als ob sie sich selber versteckt hätten. Dem Text zufolge würden sie aber marginalisiert bzw. im wissenschaftlichen Kreisen nicht ernst genommen, sodass "isolated" m.E. besser passt.

    Nochmal vielen Dank für die Vorschläge und Erklärungen!
    #7VerfasserGerman Tarheel (EY) (147393) 29 Dez. 14, 11:09
    Kommentar
    Hallo ich bin ein Bisschen späht dran aber die übersetzung klingt für mich nicht zutreffend.
    Ich glaube das "apartadizo" sich nicht auf "apartado" bezieht, sondern auf "apartarse", dass heisst,
    un gremio escaso y con propensión a apartarse.
    Ich meine im Sinne von verdrücken, irgend etwas nicht entgegentreten
    #8Verfassermes5025 (922019) 02 Jan. 15, 15:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt