• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-plde
Werbung
Gegeben

Drugą część zabudowań stanowi hala magazynowo...

6 Antworten   
Richtig?

Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lagerhalle...

Beispiele/ Definitionen mit Quellen
Drugą część zabudowań stanowi hala magazynowo – produkcyjna o łącznej powierzchni ponad 1100 m2, składająca się z budynku mającego dziś charakter magazynowy o nieograniczonych możliwościach adaptacyjnych oraz hali produkcyjnej z działającym tartakiem.
Kommentar
Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lager- und Produktionshalle mit einer Gesamtfläche von über 1.100 m2, bestehend aus einem Speicher, der unbegrenzte Möglichkeiten zur Umnutzung bietet, sowie einer Produktionshalle mit einem funktionsfähigen Sägewerk.

Ich spreche leider überhaupt kein Polnisch. Der Übersetzungsvorschlag ist eine von mir abgewandelte Version aus GoogleTranslate.

Vielen Dank für eure Hilfe! :)
VerfasserNicki (DE) (616721) 12 Apr 15, 17:38
Kontext/ Beispiele
Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lager- und Produktionshalle mit einer Gesamtfläche von über 1.100 m2, bestehend aus einem Gebäude, das gegenwärtig als Lagerhaus benutzt wird und unbegrenzte Möglichkeiten zur Umnutzung bietet, sowie einer Produktionshalle mit einem funktionsfähigen Sägewerk.

Kommentar
Ich bin mir nicht sicher (hier deutsche Muttersprachler gefragt), ob das Wort "Speicher" in dem Kontext dieses Satzes eindeutig auf ein separates Lagerhaus hinweist oder ob es eventuell für ein Dachgeschoss bzw. einen Dachboden missverstanden werden könnte.
In dem Originalsatz wird eindeutig darauf hingewiesen, dass es ein separates Gebäude ist, das "gegenwärtig als Lagerhaus benutzt wird".
#1Verfassermikaan (866269) 31 Mai 15, 13:31
Kommentar
1. - ob das Wort "Speicher" in dem Kontext dieses Satzes eindeutig auf ein separates Lagerhaus hinweist
2. - In dem Originalsatz wird eindeutig darauf hingewiesen, dass es ein separates Gebäude ist, das "gegenwärtig als Lagerhaus

zu 1. - Nein, ich würde hier auf jeden Fall das Wort "Speicher" vermeiden, das auch nicht überall in deutschsprachigen Gegenden als "Dachboden" oder als "Lagerraum" verstanden wird ...
zu 2. ... und wenn der Kontext im Original ein "separates (Lager-)Gebäude" beschreibt, dann kann ich die Übersetzung mitsamt der Begründung in #1 nur unterstützen ...
#2Verfasserno me bré (700807) 31 Mai 15, 22:11
Kommentar
Danke, gut zu wissen.
#3Verfassermikaan (866269) 01 Jun 15, 09:30
Kommentar
Vielen Dank euch beiden! :)

Könnt ihr mir vielleicht auch bei der Übersetzung meiner anderen alten Anfrage helfen (siehe Link)? Es geht mir nicht um eine sprachlich geschliffene deutsche Übersetzung, sondern darum, erstmal zu verstehen, was da überhaupt steht:

Siehe auch: Istnieje możliwość wyodrębnienia i sprzed...

#4VerfasserNicki (DE) (616721) 02 Jun 15, 06:26
Kommentar
"hali produkcyjnej z działającym tartakiem."

Das finde ich doppeldeutig. Man könnte "działający" nicht nur im Sinne der Funktionstüchtigkeit sondern auch der bestehenden Aktivität interpretieren, etwa: "Produktionshalle mit einem im Betrieb befindlichen Sägewerk".

Und "Speicher" wäre hier definitiv fehl am Platze.

#5VerfasserWilder Verband (1086561) 12 Jun 15, 23:14
Kommentar
Vielen Dank!
#6VerfasserNicki (DE) (616721) 01 Jul 15, 11:16
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.