•  
  • Przegląd

    Czy tłumaczenie jest poprawne?

    Drugą część zabudowań stanowi hala magazynowo... - Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lag…

    Stan

    Drugą część zabudowań stanowi hala magazynowo...

    Prawidłowo?

    Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lagerhalle...

    Przykłady/ Definicje wraz z podaniem źródła
    Drugą część zabudowań stanowi hala magazynowo – produkcyjna o łącznej powierzchni ponad 1100 m2, składająca się z budynku mającego dziś charakter magazynowy o nieograniczonych możliwościach adaptacyjnych oraz hali produkcyjnej z działającym tartakiem.
    Komentarz
    Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lager- und Produktionshalle mit einer Gesamtfläche von über 1.100 m2, bestehend aus einem Speicher, der unbegrenzte Möglichkeiten zur Umnutzung bietet, sowie einer Produktionshalle mit einem funktionsfähigen Sägewerk.

    Ich spreche leider überhaupt kein Polnisch. Der Übersetzungsvorschlag ist eine von mir abgewandelte Version aus GoogleTranslate.

    Vielen Dank für eure Hilfe! :)
    Autor Nicki (DE) (616721) 12 Kwie 15, 17:38
    Kontext/ Beispiele
    Der zweite Teil des Gebäudekomplexes ist eine Lager- und Produktionshalle mit einer Gesamtfläche von über 1.100 m2, bestehend aus einem Gebäude, das gegenwärtig als Lagerhaus benutzt wird und unbegrenzte Möglichkeiten zur Umnutzung bietet, sowie einer Produktionshalle mit einem funktionsfähigen Sägewerk.

    Komentarz
    Ich bin mir nicht sicher (hier deutsche Muttersprachler gefragt), ob das Wort "Speicher" in dem Kontext dieses Satzes eindeutig auf ein separates Lagerhaus hinweist oder ob es eventuell für ein Dachgeschoss bzw. einen Dachboden missverstanden werden könnte.
    In dem Originalsatz wird eindeutig darauf hingewiesen, dass es ein separates Gebäude ist, das "gegenwärtig als Lagerhaus benutzt wird".
    #1Autormikaan (866269) 31 Maj 15, 13:31
    Komentarz
    1. - ob das Wort "Speicher" in dem Kontext dieses Satzes eindeutig auf ein separates Lagerhaus hinweist
    2. - In dem Originalsatz wird eindeutig darauf hingewiesen, dass es ein separates Gebäude ist, das "gegenwärtig als Lagerhaus

    zu 1. - Nein, ich würde hier auf jeden Fall das Wort "Speicher" vermeiden, das auch nicht überall in deutschsprachigen Gegenden als "Dachboden" oder als "Lagerraum" verstanden wird ...
    zu 2. ... und wenn der Kontext im Original ein "separates (Lager-)Gebäude" beschreibt, dann kann ich die Übersetzung mitsamt der Begründung in #1 nur unterstützen ...
    #2Autorno me bré (700807) 31 Maj 15, 22:11
    Komentarz
    Danke, gut zu wissen.
    #3Autormikaan (866269) 01 Czer 15, 09:30
    Komentarz
    Vielen Dank euch beiden! :)

    Könnt ihr mir vielleicht auch bei der Übersetzung meiner anderen alten Anfrage helfen (siehe Link)? Es geht mir nicht um eine sprachlich geschliffene deutsche Übersetzung, sondern darum, erstmal zu verstehen, was da überhaupt steht:

    Siehe auch: Istnieje możliwość wyodrębnienia i sprzed...

    #4AutorNicki (DE) (616721) 02 Czer 15, 06:26
    Komentarz
    "hali produkcyjnej z działającym tartakiem."

    Das finde ich doppeldeutig. Man könnte "działający" nicht nur im Sinne der Funktionstüchtigkeit sondern auch der bestehenden Aktivität interpretieren, etwa: "Produktionshalle mit einem im Betrieb befindlichen Sägewerk".

    Und "Speicher" wäre hier definitiv fehl am Platze.

    #5AutorWilder Verband (1086561) 12 Czer 15, 23:14
    Komentarz
    Vielen Dank!
    #6AutorNicki (DE) (616721) 01 Lip 15, 11:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt