Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Tra l’altro ne ho proprio bisogno, perché ultimamente pattavo come un postelegrafonico». - Ich hab d…

    Oggetto

    Tra l’altro ne ho proprio bisogno, perché ultimamente pattavo come un postelegrafonico».

    Corretto?

    Ich hab das inzwischen wirklich nötig. In letzter Zeit habe ich gespielt wie ein Mädchen.

    Esempi/ definizioni con fonti
    Jemand beschwert sich über sein schwaches Golfspiel und will mehr trainieren.
    Commento
    Ich kenne im deutschen nur den Vergleich, einen schwachen Schlag/Schuss oder ähnliches "wie ein Mädchen" zu haben. Oder hat jemand eine bessere Idee?? Bin für jede Hilfe dankbar.
    AutoreJacqueline2003 (1080330) 11 Mai 15, 10:06
    Commento
    Ich weiß nicht, ob es hier um einen schwachen Schuss geht - ich habe gerade bei Wikipedia gelernt, dass pattare dem Abschlagen mit dem Putter entspricht, und:
    "Im Gegensatz zu allen anderen Schlägern wird hier nicht der Flug des Balls angestrebt, sondern der zielgerichtete Lauf auf dem Untergrund.
    Beim Putter sind sehr unterschiedliche Bauformen möglich, da der Schläger so langsam geschwungen wird, dass es weniger physikalische Einschränkungen gibt als bei den anderen Schlägern." http://de.wikipedia.org/wiki/Golfschl%C3%A4ge...

    Soll hier mit "...come und postelgrafonico" vielleicht eher ausgedrückt werden, dass man sich so ungeschickt anstellt wie ein kleiner Angestellter, der auf dem Golfplatz eigentlich gar nichts zu suchen hat?
    #1AutoreKolyma (769196) 11 Mai 15, 10:23
    Commento
    Das kann sehr gut sein. Der Mann hat nämlich kurz vorher erzählt, dass er mit dem Putter üben will!! Danke für den Hinweis!!!
    #2AutoreJacqueline2003 (1080330) 11 Mai 15, 10:47
    Commento
    Ergänzend: "Tra l’altro" heisst "nebenbei" und nicht "inzwischen", und die Postelegrafonici* sind nicht bloss Kleinangestellte, sondern staatliche Kleinangestellte, der Inbegriff von lahm, inkompetent und unfähig.

    * Post, Telephon, Telegraph
    #3AutoreMarco P (307881) 11 Mai 15, 13:27
    Commento
    Vielleicht würde man im Deutschen dann sagen, er hat gespielt bzw. sich beim Spielen angestellt wie ein Stümper?
    #4Autorelisalaloca (488291) 11 Mai 15, 17:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt