•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Noch mehr Spaß. - Even more fun.

    Gegeben

    Noch mehr Spaß.

    Richtig?

    Even more fun.

    Kommentar
    Ich habe Bedenken, dass "Even more fun" = "Sogar" mehr Spaß sein könnte.
    Es soll wirklich nur "noch mehr Spaß" heißen.


    Dankeschön
    Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 12:52
    Kommentar
    Einfach "More fun" sollte es tun. Im Deutschen fühlen wir uns unwohl, einfach so "Mehr Spaß" zu schreiben, zu sagen, zu haben, aber im Englischen braucht es unsere geliebten Modifikatoren meist nicht.
    #1VerfasserRaudona (255425) 26 Jul. 15, 13:10
    Kommentar
    Danke, Sorry fürs Nachfragen
    Der ganze Satz würde dann heißen.

    Let's make this good moments (even) more fun.
    Das ist bezogen auf schöne Momente mit Freunden oder Familie. Wenn z.B. ein Gesellschaftsspiel den Moment noch schöner(spaßiger) machen soll. Aber nicht ausdrücken soll, dass es ohne kein Spaß macht.

    Der dt. Satz wäre. Lasst uns in die guten(schönen) Momente mehr Spaß reinbringen.

    Ich hätte jetzt das Gefühl, dass es ohne "even" oder "noch" so klingen könnte, als hätte man ohne das Gesellschaftsspiel kein Spaß.

    Wird es in diesem Fall im englischen anders aufgefasst?
    #2Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 13:32
    Kommentar
    this good moments ---> these
    #3Verfasserwienergriessler (925617) 26 Jul. 15, 13:40
    Kommentar
    this good moments ---> these
    oh Sorry wie konnte mir das passieren...

    würdest du dich "more fun" ohne "even" anschließen?
    #4Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 14:05
    Kommentar
    @Paeulchen

    No, it's the same in English. Without the "even", it is unclear whether fun was had or not without the game.
    #5VerfasserRTH01 (932829) 26 Jul. 15, 14:55
    Kommentar
    @ RTH01

    Ahh, thanks. And how do you feel about "even". Does it sounds for you like "sogar" or "noch" is this case?
    #6Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 15:22
    Kommentar
    Auf Deutsch lassen die beiden sich locker zusammen verwenden : Sogar noch mehr Spaß
    #7Verfasserno me bré (700807) 26 Jul. 15, 17:36
    Kommentar
    @Paeulchen

    To me, "even more fun" looks exactly like "noch mehr Spaß". It could also mean "sogar mehr Spaß". The intonation would be a bit diferent in that case.
    #8VerfasserRTH01 (932829) 26 Jul. 15, 18:39
    Kommentar
    Many thanks!
    #9Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 19:05
    Kommentar
    How to make the intonation to make it sounds "noch mehr Spaß"?
    #10Verfasserpaulechen (1093299) 26 Jul. 15, 19:06
    Kommentar
    Obviously it would depend on the exact German sentence. However, I think the pitch would usually rise towards "fun". And the stress would be on "even" and "fun". In the case of "noch mehr Spaß", the stress would be on "more".
    #11VerfasserRTH01 (932829) 26 Jul. 15, 19:25
    Kommentar
    Thanks a lot,
    that information is definitely not to be found in a dictionary.
    #12Verfasserpaulechen (1093299) 27 Jul. 15, 08:01
    Kommentar
    @12:

    Das kann man von einem Wörterbuch in der Regel auch nicht erwarten.


    Ich weiß, ich wiederhole mich - aber auch hier spielt u. a. der Kontext, in dem die Formulierung steht, eine ganz wesentliche Rolle ...

    Man kommuniziert ja in aller Regel nicht in einzelnen Worten ohne jeglichen Zusammenhang - selbst der legendäre Filmdialog "Tarzan - Jane" wird z. B. von entsprechenden Gesten begleitet, die den situativen Kontext (und damit den Sinn) deutlich machen.


    Im Übrigen wäre m. E. auch im Deutschen bei "sogar mehr Spaß" das Betonungsmuster ein anderes als bei "noch mehr Spaß".


    Korrektur zu #2:

    *..., als hätte man ohne das Gesellschaftsspiel keinen Spaß.*

    *Wird es in diesem Fall im Englischen anders aufgefasst?*
    #13VerfasserWoody 1 (455616) 27 Jul. 15, 09:40
    Kommentar
    Dankeschön, das ist gut und anschaulich erklärt. Danke auch für die Korrekturen.

    Dennoch war es überraschend, dass das ein und dasselbe Wort im selben Kontext allein wegen der Betonung eine andere Bedeutung bekommt, aus Jane quasi Tarzan wird.
    #14Verfasserpaulechen (1093299) 27 Jul. 15, 16:50
    Kommentar
    Das habe ich so nicht behauptet ...

    Freut mich aber, wenn ich helfen konnte.
    #15VerfasserWoody 1 (455616) 27 Jul. 15, 16:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt