Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Doch das ist nicht alles. - That is not all though.

    Gegeben

    Doch das ist nicht alles.

    Richtig?

    That is not all though.

    Kommentar
    Ist 'though' vorangestellt?

    Falls nachgestellt, muss davor ein Komma gesetzt werden?

    Danke!
    Verfasser Wicca87 (999850) 15 Aug. 15, 19:48
    Kommentar

    >>Falls nachgestellt, muss davor ein Komma gesetzt werden?

    Yes. Good catch.

    You could also begin with 'Though,' but it might actually be better to use 'But.'

    Some context could help.

    Right now I'm thinking of sleazy home shopping on TV. 'But that's not all! Order now and you'll also receive this $15 slicer-dicer at no extra charge!'
    #1Verfasserhm -- us (236141) 15 Aug. 15, 19:55
    Vorschläge

    But that is not all, though!

    -

    .....



    Kontext/ Beispiele
    Thanks for your immediate reply. :-)

    The sentence before was:

    "As a matter of principle, customers purchase products over the price."

    Followed by:

    "But that is not all, though." (Btw is it ok to start a sentence with 'But'?)

    Finally, the last sentence was:

    "Each business should pay attention to succeed in protruding and becoming special by providing an unique offer to its clients to make them wanting that product, so they are willing to pay a higher price for that, too."

    Kommentar
    I hope the context is not too confusing.

    :-/
    #2VerfasserWicca87 (999850) 15 Aug. 15, 20:17
    Kommentar
    Nur kurz:

    - Nicht 'but' und 'though' nehmen. Entweder - oder war gemeint...
    - Ich mag Sätze nicht, die mit einem 'but' anfangen. Es geht wohl, wird hier aber oft diskutiert.

    Zum Restlichen (den beiden Sätzen) mögen sich andere äußern.

    Sie erscheinen mir jedoch sehr korrekturbedürftig.

    #3VerfasserBraunbärin (757733) 15 Aug. 15, 20:37
    Vorschläge

    .....

    -

    .....



    Kommentar
    Hallo Braunbärin.

    Entweder/oder war eigentlich nicht gemeint.

    "Grundsätzlich erwerben Käufer diverse Produkte über den Preis. Doch das ist nicht alles. Jedes Unternehmen sollte immer darauf achten besonders herauszustechen und dem Käufer ein einzigartiges Angebot zu bieten, damit dieser auch gerne bereit ist, einen etwas höheren Preis dafür zu zahlen."
    #4VerfasserWicca87 (999850) 15 Aug. 15, 20:49
    Kommentar
    Braunbärin meinte sicher, du sollst entweder "but" oder "though" verwenden, aber nicht beides in einem Satz.
    #5VerfasserFragezeichen (240970) 15 Aug. 15, 21:08
    Kommentar
    So ist es... ;-)
    #6VerfasserBraunbärin (757733) 15 Aug. 15, 21:09
    Vorschläge

    ok...

    -

    ....



    Kommentar
    Alles klar! Dankeschön. :-)

    Habe nun Satz 1 mit Satz 2 kombiniert und mit einem 'but' verbunden.

    "As a matter of principle, customers purchase products over the price but that is not all, though."
    #7VerfasserWicca87 (999850) 15 Aug. 15, 21:22
    Vorschläge

    ahhh...

    -

    Jetzt aber!



    Kommentar
    "...but that is not everything at all."

    Maybe this sounds better?
    #8VerfasserWicca87 (999850) 15 Aug. 15, 21:23
    Kommentar
    Nein, das geht nicht, das 'at all' heißt etwas anderes.

    Hier auf LEO ist derzeit wenig los; du müsstest dich noch gedulden mit den Korrekturen. (Ich bin keine echte engl. Muttersprachlerin.)
    #9VerfasserBraunbärin (757733) 15 Aug. 15, 21:31
    Vorschläge

    ok ich warte....

    -

    :-)



    Kommentar
    At all means "überhaupt", right?

    "Grundsätzlich erwerben Käufer diverse Produkte über den Preis aber das ist überhaupt nicht alles."

    Nee...du hast Recht...das klingt doof. :-/
    Ich wollte sowas sagen wie "...aber das ist noch längst nicht alles."

    Ich warte einfach noch etwas! ;-)
    #10VerfasserWicca87 (999850) 15 Aug. 15, 21:47
    Kommentar
    But that's not all of it by any means.

    e.g.
    #11Verfasserdude (253248) 15 Aug. 15, 22:02
    Kommentar
    Ich verstehe ehrlich gesagt schon nicht, was 'Doch das ist nicht alles' im deutschen Satz bedeuten soll.

    Kunden kaufen, wenn es billig ist. Aber das nicht alles.


    Hä?

    Meinst du vielleicht: Aber das ist nicht der einzige Grund?
    #12VerfasserGibson (418762) 16 Aug. 15, 15:21
    Vorschläge

    @ Gibson

    -

    ....



    Kommentar
    Ja, in etwa.

    Es geht um das Produktmerkmal USP.

    Grundsätzlich erwerben Käufer bestimmte Produkte über den Preis (sie schauen was ist gut und günstig).

    Doch das ist nicht alles, sie wollen auch etwas erwerben, das irgendwie besonders ist, um etwas zu besitzen, das nicht jeder hat. Darum ist es für ein Unternehmen wichtig, Produkte mit dem gewissen 'Etwas' anzubieten.
    #13VerfasserWicca87 (999850) 16 Aug. 15, 17:29
    Kommentar
    Re #7, just to be clear, don't say but that is not all, though.

    In fact, I wouldn't put anything after not all. See #1, "But that's not all!"
    #14VerfasserJurist (US) (804041) 16 Aug. 15, 19:30
    Kommentar
    Wie konnte dieser Faden so lange ohne Steakmesser auskommen???

    Ich persönlich finde auch das "But that's not all!" hier nicht richtig toll, schon im Deutschen nicht.

    "But the price isn't everything."
    "But it's more than just the price."
    "But the price isn't the only factor."
    "There's more to it than just the price."
    #15Verfasserwor (335727) 17 Aug. 15, 09:36
    Kommentar
    OT: You buy something on price, not "over the price" (in BE at least).
    #16VerfasserSpike BE (535528) 17 Aug. 15, 09:37
    Kommentar
    Not 'protruding' - maybe 'stand out'

    e.g.
    #17Verfasserpumpkin_3 (765445) 17 Aug. 15, 13:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt