•  
  • Gegeben

    alleine laufen

    Richtig?

    correr solo

    Kommentar
    Kann das Kind schon alleine laufen? (das Kind ist etwas über ein Jahr alt)
    Ya el niño puede correr solo? oder Ya el niño esta corriendo solo?

    Ich bin mir in zwei Sachen unsicher, erstens, ob `correr´ stimmt oder in diesem Fall ir/andar oder ein anderes Verb benutzt wird und zweitens, ob im Präsens oder im Gerund geschrieben wird!
    VerfasserMuenchnerKindl (1097318) 26 Aug. 15, 10:51
    Kommentar
    ¿Puede el niño ya andar solo?

    "Correr" würde heißen schnell laufen, rennen. Präsens ist in diem Fall die korrekte Form.
    #1VerfasserClamin (969449) 26 Aug. 15, 11:05
    Kommentar
    Oder: ¿Ya puede andar/ caminar solo el niño?
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 26 Aug. 15, 12:03
    Vorschläge

    ¿Ya sabe andar el niño solo?

    -



    Kommentar
    Nur eine Feinheit: hier soll vielleicht "können" als "saber" übersetzt werden. "poder" ist nicht falsch, kommt aber seltener vor und klingt wie einer direkten Übersetzung.

    Ein ähnlicher Fall: "Ich kann Spanisch (sprechen)" heißt nicht "*Puedo (hablar) español", sondern "Sé (hablar) español".




    #3VerfasserC a n (178893) 27 Aug. 15, 14:50
    Kommentar
    Hola Can:

    Tienes razón con tu comentario, pero según el contexto y la situación sería mejor usar “poder” que “saber”.

    Situación:
    El niño había tenido una enfermedad, por ejemplo, poliomielitis o un accidente y había dejado de andar, pero después de x tiempo vuelve a caminar él solo. Entonces creo que el verbo adecuado sería “poder” : ¿Ya puede el niño andar solo, o necesita todavía ayuda?.

    Quizás que he ido un poco lejos con mi fantasía.

    #4VerfasserClamin (969449) 28 Aug. 15, 12:39
    Kommentar
    Saber -> habilidad o conocimiento adquirido, dominio de algo; erworbene oder angeeignete Fähigkeit oder Wissen
    Poder -> capacidad de emplear lo anterior, ponerlo en práctica; Vermögen, diese Fähigkeit oder Wissen (praktisch) anzuwenden, bzw. umzusetzen

    Sabe leer, pero no puede (está a oscuras)
    Sabe andar, pero no puede (le han operado las rodillas)
    Sabe hablar español, pero no puede (está en pleno territorio catalán) *es broma jejeje :-)
    #5Verfassero............................... (757444) 29 Aug. 15, 12:46
    Kommentar
    Bloß ein paar Anmerkungen am Rande.

    @MuenchnerKindl,

    wenn man sich auf das spanische gerundio bezieht, sagt man entweder "im Gerundium" oder "im Gerundio" (als Nebenform "im gerundio)".

    @Can,

    ̶̶k̶̶l̶̶i̶̶n̶̶g̶̶t̶̶ ̶̶w̶̶i̶̶e̶̶ ̶̶e̶̶i̶̶n̶̶e̶̶r̶̶ ̶̶d̶̶i̶̶r̶̶e̶̶k̶̶t̶̶e̶̶n̶̶ ̶̶ü̶̶b̶̶e̶̶r̶̶s̶̶e̶̶t̶̶z̶̶u̶̶n̶̶g̶̶

    ...klingt wie eine direkte Übersetzung
    ...klingt nach einer direkten Übersetzung
    ...klingt ähnlich einer direkten Übersetzung
    ...klingt einer direkten Übersetzung ähnlich.

    @Pünktchen,

    du hast das auf den Punkt gebracht. :thumbsup:


    An alle ein schönes Wochenende. ;-)
    #6Verfasservlad (419882) 29 Aug. 15, 15:52
    Kommentar
    Noch zwei Variante:
    - ¿El niño ya anda/camina solo? o
    - ¿El niño ya camina? (das solo versteht sich dann von selbst).
    Im ersten Fall sind andar und caminar möglich. Im zweiten Fall würde ich persönlich auf keinen Fall anda sagen. Hab' aber leider keine Erklärung dafür...
    #7Verfasserqarikani (380368) 29 Aug. 15, 22:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt