Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    hustle - der Schwindel / die Abzocke / der Beschiss

    Neuer Eintrag

    hustle ugs. - der Schwindel / die Abzocke / der Beschiss

    Weiterer Neueintrag

    to hustle

    ugs. -

    schwindeln / abzocken / bescheißen


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Siehe auch: hustle - #10
    Siehe auch: American Hustle - #4
    Siehe auch: hustle some doe [dough]
    Siehe auch: hustle to survive - #5

    Oxf. Amer. Dict. & Thes.:
    hustle - (v) ... 2 (hustle someone into): pressure someone into doing something without time for consideration. 3 [informal]: obtain something dishonestly or by aggressive methods. 4 [informal]: work as a prostitute.

    AHD 5:
    hustle - (v) ... 3. To act aggressively, esp. in business dealings. 4. [Slang] To sell or get by questionable or aggressive methods.

    inspired by the FBI ABSCAM operation of the late 1970s and early 1980s ... two con artists ... are forced by an FBI agent ... to set up an elaborate sting operation on corrupt politicians
    https://en.wikipedia.org/wiki/American_Hustle

    1st Place: Fake Till
    in this scam the team put their own till in a department store and try to walk straight out with all the takings
    http://www.bbc.co.uk/realhustle/besthustles/

    The BBC has been told never to repeat a number of episodes of The Real Hustle, following an internal investigation into allegations that paid extras were hired
    http://www.theguardian.com/media/2011/jun/02/...

    Internet examples:
    • The best of the factual entertainment series about scams and cons focusing on how easy it is to be scammed and conned in everyday life.
    (The Real Hustle, BBC)
    • Selling bootleg goods, playing the numbers, squatting rent-free, scamming tourists with bogus stories, selling knockoffs on Canal Street, and crafting Ponzi schemes--this vivid account of hustling in New York City explores the sociological reasons why con artists play the game
    (review of The Con Men: Hustling in New York City)
    • Scams, Swindles, Cons and Hustles. Get Money!
    I was taught this scam in the 90's and it still works at most department stores
    • Man Accused of Scamming Women He Met Online Video - ABC News
    A 52[-] year[-]old Los Angeles man has been charged with hustling at least eight women he met online, one for 300,000.
    • Man Arrested for Hustling Stores with Soggy Bread Scam | The ...
    A man in Tokyo has been arrested for scamming stores out of thousands of dollars by complaining about soggy bread.
    • But scamming and hustling tourists is bad for New York
    • What are some fast ways to hustle, scam or get money in anyway besides having a job?
    Kommentar
    This came up in a thread today.

    Some BE speakers have professed puzzlement, but given that the BBC itself seems to have hosted a series on this very topic, I'm not sure it still needs to be marked AE, though apparently that's where it originated.

    As usual, I have no opinion about the German side; I just tried to start with things that seemed generally related, but I have no idea how these compare to Masche, Betrug, Trick, anything else similar.
    Verfasser hm -- us (236141) 11 Sep. 15, 09:05
    Kommentar
    I don't think it needs an AE tag. We've actually had two TV programmes in the UK with 'hustle' in the title --

    Hustle
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hustle_%28TV_se...

    and The Real Hustle
    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Real_Hustle

    #1Verfasserpapousek (343122) 11 Sep. 15, 15:26
    Kommentar
    ...and a link for BE speakers to my correction to the existing hustle (n) entry
    Siehe auch: hustle - die Betriebsamkeit
    #2Verfasserpapousek (343122) 11 Sep. 15, 15:44
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Thanks, papousek.

    In the meantime Oedipa has posted again in 1302619 (first link above) and mentioned Schmu, which was new to me and isn't in LEO, so that might be another option if others agree.

    #3Verfasserhm -- us (236141) 11 Sep. 15, 16:14
    Kommentar
    Einen Schmu halte ich aber für etwas harmloser als Abzocke oder Beschiß.

    Im Zusammenhang mit Touristen könnten 'über den Tisch ziehen' oder ' übers Ohr hauen' in Frage kommen.
    #4VerfasserSelima (107) 11 Sep. 15, 16:49
    Kommentar
    Thanks. Any of those may actually be better than the ones I guessed, because on the scale of deception, 'hustle' is relatively casual and slangy, maybe even a little funny. Fraud would be stronger and more serious/legal, but someone pointed out in the other thread that a hustle is a step or two down (in perception or attitude, at least) from that.
    #5Verfasserhm -- us (236141) 11 Sep. 15, 20:01
    Kommentar
    In Oedipas Anfrage Siehe auch: hustle - #4 kam mir auf RobNYNYs #4 "something close to a fraud" spontan in den Sinn "Blendwerk / Gaukelspiel" (siehe #7). Das passte m.M.n. auch gut im Kontext "Kunstszene, Kunstmarkt" (alle ernsthaften Künstler mögen mir verzeihen! ;)).

    Der Duden führt zu "Blendwerk" http://www.duden.de/rechtschreibung/Blendwerk
    die Synonyme an:
    Betrug, bloßer Schein, Bluff, Hokuspokus, Irreführung, Scharlatanerie, Täuschung; (gehoben) Gaukelei, Trug; (gehoben abwertend) Gaukelspiel; (umgangssprachlich abwertend) fauler Zauber, Schwindel

    Im Zusammenhang mit einer "Schicki-Micki-Kunstszene" (ich kann sie nicht näher beschreiben - wer sie kennt, weiß, was ich meine) passen davon m.M.n.

    Schein im Sinne von "mehr Schein als Sein"
    Hokuspokus mit Attribut, z.B. "ein großer Hokuspokus"
    Gaukelei mit Attribut, z.B. "eine einzige Gaukelei"
    Trug, in der Wendung "Lug und Trug"
    #6Verfasserminima (507790) 11 Sep. 15, 22:36
    Kommentar
    Thanks, minima. I think Blendwerk (another new word for me) and related ideas might indeed fit the art-scene context well, though I'm not sure if they're as close to the general sense of 'hustle.'

    Hustling may have more to do with putting pressure on someone, selling an idea aggressively, drumming up money or business, than with creating an illusion. I hadn't thought about that angle specifically, but when a couple of the dictionary definitions mentioned it, it made sense.
    #7Verfasserhm -- us (236141) 11 Sep. 15, 22:59
    Kommentar
    Auch von der Stilebene her passen Ausdrücke wie "Blendwerk" (s. #6) nicht zu "hustle".

    Die Tatsache, dass "hustle" im Titel von zwei Fernsehsendungen vorkommt, besagt noch lange nicht, dass es in dieser Bedeutung BE ist. Titel sind kein aussagekräftiger Nachweis, auch wenn sie in Massenmedien vorkommen.
    #8VerfasserRodos (930149) 19 Sep. 15, 06:28
    Kommentar
    edit
    #9Verfasserminima (507790) 19 Sep. 15, 08:21
    Kommentar
    FWIW this BE speaker has been familiar with "hustle"* for many years and I suspect that goes for most of the others.

    *as defined in the OP.

    The film title "The Hustler" did not have to translated for BE audiences e.g. (AFAIK)

    and a non-native thought: something like "erschwindeln", "ergaunern"?
    #10Verfassermikefm (760309) 21 Sep. 15, 14:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt