Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    per Anhalter einen Wagen anhalten - to hitch a ride in a car

    Source Language Term

    per Anhalter einen Wagen anhalten

    Correct?

    to hitch a ride in a car

    Examples/ definitions with source references
    Wir haben gerade per Anhalter einen Pick-Up angehalten, und befinden uns auf dem Weg.
    Comment
    We have just hitched a ride on a pick-up and are on our way.
    Author B.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 09:56
    Comment
    Ja, warum denn nicht?
    #1AuthorWerner (236488) 26 Oct 15, 10:13
    Comment
    Höchstens könnte man einwenden, dass das Deutsche ein bisschen redundant ist. "Per Anhalter anhalten"?
    #2AuthorMr Chekov (DE) (522758) 26 Oct 15, 11:15
    Comment
    Klar, aber nur "einen Wagen anhalten" könnte auch als "mit gezogener Waffe anhalten" bedeuten ;-)
    #3AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 11:16
    Comment
    Wir sind per Anhalter unterwegs. Ein Pickup-Fahrer hat uns gerade mitgenommen.

    Oder so. Aber du suchst ja eigentlich Englisch. Bin schon still :-)
    #4AuthorMr Chekov (DE) (522758) 26 Oct 15, 11:21
    Comment
    ... flagged down
    #5Authornoli (489500) 26 Oct 15, 12:26
    Comment
    Flagged down hört sich (für mich) an, wie bei einem Notfall.
    #6Authorwhynotme (913760) 26 Oct 15, 14:52
    Comment
    I also or primarily use hitch a ride to include asking a friend or colleague to give me a ride, as opposed to hitchhike, per Anhalter . Flagged down a ride brings to mind a person with a disable car on the side of a rural road who needs a ride to town to get gasoline or mechanical assistance (in the days before mobile phones and in-car communications).
    #7AuthorJurist (US) (804041) 26 Oct 15, 15:48
    Comment
    So, what would you suggest, if "hitch a ride" means something completely different?
    #8AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 15:52
    Comment
    Hitch is probably OK, if the context is clear. But not on a pickup, unless riding in the back, in the open, with no proper seat.

    I might say, "We were hitchhiking and got a ride in a pickup."
    #9AuthorJurist (US) (804041) 26 Oct 15, 16:11
    Comment
    "riding in the back, in the open, with no proper seat" - which, incidentally, they did ;-)
    #10AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 16:13
    Comment
    Then you could say 'We got/hitched a ride in the back of a pickup,' 'A guy gave us a ride / let us ride in the back of his pickup,' 'We're riding in the back of a pickup,' etc.
    #11Authorhm -- us (236141) 26 Oct 15, 17:28
    Comment
    Well, anyway, I opted for "hitched a ride on a pick-up" and the pictures make it pretty clear what happened - they sit on the bed of the truck and enjoy the ride ;-)
    #12AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 17:46
    Comment
    Ich finde den OP auch umständlich und auch etwas schief - man fährt ja 'per Anhalter', aber man kann nicht etwas 'per Anhalter anhalten', finde ich.

    Wir haben einen Pick-Up angehalten, der uns mitgenommen hat.
    Wir fahren per Anhalter in einem Pick-Up.
    Ein Pick-Up hat uns als Anhalter mitgenommen.


    fällt mir z.B. ein.
    #13AuthorGibson (418762) 26 Oct 15, 17:50
    Comment
    Das Deutsche ist aber nun mal nicht mehr zu ändern; aber ja, schön ist anders. Egal.
    #14AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 26 Oct 15, 17:52
    Comment
    Leicht OT: Aus purer Neugier: ist der Text im OP auch ein Bikebergsteiger-Text? Wenn ja: Ein sehr unterhaltsames Völkchen, die Bikebergsteiger!
    #15AuthorDer Handelsmann (913179) 27 Oct 15, 12:29
    Comment
    Ja, ist es. Die Typen sind in den Iran gefahren, haben da mit dem MTB auf dem Buckel Berge bestiegen (einer war 5.600 m üNN) und sind dann mit den Bikes wieder runter. Total irre ;-)
    #16AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Oct 15, 12:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt