Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    马特霍恩峰(阿尔卑斯山峰之一) - Matterhorn

    Gegeben

    马特霍恩峰(阿尔卑斯山峰之一) Geog. Pron. poet.

    Richtig?

    Matterhorn Subst. Schweiz veraltend

    Kommentar
    Is this translation correct?
    Verfasserblauber (598266) 14 Jan. 16, 19:43
    Kommentar
    s. Internet: wegen 马特霍恩峰 (veraltend?) s. http://www.chisa.edu.cn/wysy/wy/200812/t20081..., Wikipedia hat 马特峰 (大陆简体, vereinfachte Schriftzeichen), Taiwan,Hongkong: 馬特洪峰
    #1Verfassernutzer31 (738141) 14 Jan. 16, 21:25
    Kommentar
    #2Verfassersoldier (313210) 15 Jan. 16, 09:17
    Kommentar
    das Matterhorn (s. z.B. Duden).

    P.S. In #2 war ursprünglich zu lesen „der Matterhorn“, dies war der Grund für #3, falls die entsprechende Korrigierung von anderem Nutzer vorgenommen wurde, stellt man sich somit die Frage, gibt es Nutzer, die auch nach Erscheinen späterer Antworten, ihre Antworten verbessern können. Entziehen derartige Korrigierungen späteren Antworten, die sich auf die ursprungliche Antwort beziehen nicht die  Existenzberechtigung? 附笔:#2原来写着"der Matterhorn"。因此就写了#3。别的用户可以进行相关矫正的话,就出现问题如下,有没有某些用户甚至新的回复出现以后有资格修正自己的回答。问题就是那种修改是不是使后来的关于原来回复的回复丧失其存在的理由

    #3Verfassernutzer31 (738141) 15 Jan. 16, 11:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt