Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    affidavit of single status for (name) - Eidliche Erklärung / Ledigkeitsbescheinigung für (Name)

    Gegeben

    affidavit of single status for (name) Recht

    Richtig?

    Eidliche Erklärung / Ledigkeitsbescheinigung für (Name)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    1. Affidavit of Single Status

    2. Affidavit of Single Status for (name)
    (Title and description of attached document ):
    bzw. (Title and description of attached document continued):
    Kommentar
    Hallo, weiß da vielleicht jemand eine bessere bzw. gängige Übersetzung?

    Der Begriff wird einmal als
    1. "Überschrift" des Dokumentes so verwendet und dann auch auf einer weiteren Seite in einem sogenannten
    2. " Jurat" - einer Art Notarvermerk.

    Am ehesten würde ich es mit "Ledigkeitsbescheinigung" ins Deutsche übertragen.
    Danke für Hilfe!!
    VerfasserElisabeth Caroline (426680) 07 Mär. 16, 19:07
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    In der katholischen Kirche: Ledigeneid (der vom Betreffenden selbst abgelegt wird).

    Eine Ledigkeitsbescheinigung dagegen wird für jemanden ausgestellt.
    #1Verfassermbshu (874725) 07 Mär. 16, 19:30
    Kommentar
    Zunächst Danke an mbshu!

    Jetzt möchte ich aber doch noch mal nachfragen.
    Ist der Begriff "Ledigeneid" offiziell genug? Wenn ja, dann doch sicher mit dem engl. Begriff dahinter oder als Fußnote.
    Das eine zu übersetzende Dokument "Affidavit of Single Status" wurde vom Heiratswilligen selbst verfasst und enthält nur seine personlichen Daten - da würde "Ledigeneid" ganz gut passen.
    Dieses Dokument wird beglaubigt durch das sog. umfangreiche "Jurat" , in dem natürlich wieder Bezug auf ersteres genommen wird :

    Title or description of attached document/continued: affidavit of single status FOR (Name)"). - Titel oder Beschreibung des angehängten Dokuments/Fortsetzung: Ledigeneid DES (?) (Name)
    Passt das? Danke für eure Antwort im Voraus!

    #2VerfasserElisabeth Caroline (426680) 08 Mär. 16, 12:00
    Kommentar
    When I married my German wife, I was required to produce evidence of the fact that I was unmarried (note: not single) in my country of birth. German bureaucrats refered to this document as an Ehefähigkeitszeugnis.

    As the Standesamt cannot check whether foreigners are legally married in its own records (Heiratsregister), all non-Germans wishing to get married under German law as required to provide evidence that they are unmarried (translated and notarized unless this is not necessary under some bilateral agreement).

    You'll have to judge whether this is (roughly) equivalent to your "Affidavit of Single Status".

    Edit: I procured the necessary document from the Department of Internal Affairs, i.e. for an official government source. A Columbian friend of mine faced the problem that births, deaths and marriages are church matters in Columbia, i.e. the 'official' documentation is done by the church. The Standesamt refused to recognize his non-official documents, and the betrothed resorted to getting married in Denmark.
    #3Verfassercovellite (520987) 08 Mär. 16, 12:25
    Kommentar
    Thanks to covellite!

    Nach Rücksprache mit dem Standesamt reicht die Überschrift "Eidesstattliche Versicherung" völlig aus.
    Man liest ja im Dokument, um was es geht. Ich werde das Englische in eckigen Klammern dahinter setzen.
    #4VerfasserElisabeth Caroline (426680) 08 Mär. 16, 14:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt