1. Hast Du im OP (= Original-Post) lediglich Links gelegt, anstatt, wie gefordert, den Inhalt einzustellen.
2. Fehlt ein beleg dafür, dass der umgangssprachliche Ausdruck "tote Hose" im Spanischen tatsächlich "super aburrido" heißt.
Dass "tote Hose" im Deutschen gleichbedeutend ist mit super- bzw. todlangweilig, ist eine Sache, und dies würde auch mit "super aburrido" übersetzt.
Aber das wäre lediglich eine Erklärung, keine Übersetzung eines fest stehenden Ausdrucks, den es im spanischen Sprachraum ganz sicherlich zuhauf geben dürfte. Dafür fehlen tatsächlich Belege.
An so etwas erkennt man auch mal, wie viel Arbeit hinter der Erstellung von Wörterbüchern steckt, die man meist als selbstverständlich und oftmals sogar mit unangebrachter Negativ-Kritik hinnimmt, bloß, weil man vielleicht in seinem ganz persönlichen Umfeld einen Ausdruck nie gehört hat.