Einige der Einträge für das dt. "Glied" bedürfen der Ergänzung. Denn in er Übersetzungsrichtung de=>en bieten die unterschiedlichen (und nur unzureichend gekennzeichneten) Bedeutungen des deutschen Wortes viel Raum für peinliche Verwechslungen.
Das betrifft in erster Linie die beiden als [anat.] ausgewiesenen Einträge:
limb [anat.] --- das Glied
member [anat.][math.] --- das Glied
LEO sollte den anatomischen Unterschied zwischen limb und member nicht zum Ratespiel machen. Eine Trennung der [anat.]/[math.] Bedeutungen und zusätzliche Kursiverklärungen würden den Nutzwert hier deutlich steigern:
(der Übersicht halber ohne Pluralangaben, Veränderungen in fett):
limb [anat.] --- das Glied - Gliedmaße
rank --- das Glied - Mannschaftsreihe
link also [tech.] --- das Glied - Kette
member [math.] --- das Glied - Bestandteil
member [anat.] --- das Glied - Penis
chain link [tech.] --- das Glied - Kette
element [tech.] --- das Glied - Bestandteil
constituent --- das Glied - Bestandteil