Der chin. Begriff "上進心" hat gegenüber der deutschen Übersetzung "Strebertum" einen positiven bzw. neutralen Konnotation, im Sinne von "sich weiter entwickeln", "vorwärtskommen", "sich verbessern", "sich der Hindernisse stellen und emporklettern", "hart an sich arbeiten, um Schwierigkeiten im Leben zu meistern".
Der deutsche Begriff "Strebertum" hat dagegen immer einen "negativen Beigeschmack" im Sinne von gegenüber andere "glänzen" zu wollen, mit Absicht andere in den Schatten stellen, um "besser zur Geltung" zu kommen, sehr geltungsbedürftig sein. Daher finde ich der kleine Hinweis "pej" beim Begriff "Strebetum" wichtig!!!
Der Begriff "Strebsamkeit" ist meiner Meinung nach im deutschen neutraler im Vergleich zum "Strebertum" und passt daher etwas besser zum Begriff "上進心".
P.S.: Die Nutzung dieses Begriffs ("上進心") in der chin. Sprache spiegelt den diametralen Unterschied beider Kulturen in der Sicht auf bestimmte Werte und dessen Gebrauch in der tägl. Anwendung wider. Wenn man dieser Mentalitätsunterschied nicht erkennt, trägt schon bei der unachtsame Übersetzung eines Wortes in der Kommunikation zweier Parteien mehr zur Mißverständnisse bzw. Fehlinterpretationen als zur Verständigung bei.