Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    •Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals …

    Gegeben

    •Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.

    Richtig?

    Die Wirkung der Umwelt-und Gesundheitsgesetze in NAFTA-Ländern wurde vor ausländischen Gerichten durch das umstrittene Schiedsgerichtsystem zugunsten von „Investoren-Staaten“ beeinträchtigt.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.

    Die Wirkung der Umwelt-und Gesundheitsgesetze in NAFTA-Ländern wurde vor ausländischen Gerichten durch das umstrittene Schiedsgerichtsystem zugunsten von „Investoren-Staaten“ beeinträchtigt.
    Kommentar
    Hallo Ihr Lieben,

    Sinngemäß weiß ich zwar, worum es geht, aber die rechte Formulierung fehlt dann doch. Kann jemand helfen?

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Ana
    VerfasserAna144 (469331) 27 Sep. 16, 14:17
    Kommentar
    There is no sense of "scores of..." in your translation. Score = 20 in a literal sense = "scores of" means something like "very many"
    #1Verfasserhbberlin (420040) 27 Sep. 16, 14:24
    Kommentar
    Genau, "scores of laws" heißt nicht "die Wirkung der Gesetze", sondern "etliche Gesetze", "zig Gesetze" o.ä.
    #2VerfasserDragon (238202) 27 Sep. 16, 14:27
    Kommentar
    "challenge" hier im Sinne von "anfechten" (falls man Gesetze anfechten kann).
    #3Verfassereastworld (238866) 27 Sep. 16, 14:36
    Kommentar
    As I read the proposed German translation, and Dragon and eastworld seem to confirm, the proposed German translation is way off the mark. The English says nothing about how those challenges to the laws have turned out in the courts (or whatever the tribunals are).
    #4Verfasserhbberlin (420040) 27 Sep. 16, 14:44
    Kommentar
    '"investor-state" dispute resolution system'

    means 'system of resolution of disputes between investors and states'

    That is not, I think, what the German says.
    #5Verfasserescoville (237761) 27 Sep. 16, 16:56
    Kontext/ Beispiele
    Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.
    Kommentar
    Zahlreiche die Umwelt und/oder das Gesundheitswesen betreffende Gesetze der NAFTA-Staaten wurden im Rahmen der kontroversen "investor-state" Streitschlichtung vor ausländischen Schiedsgerichten angegriffen.

    So mal als unbeholfener Anfang aus der hohlen Hand. AWWDI.
    #6VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep. 16, 17:03
    Kommentar
    Das klingt ziemlich gut, Bubb. Aber das wusstest Du eh schon ;o)
    #7VerfasserDragon (238202) 27 Sep. 16, 17:10
    Kommentar
    Findest Du? Mich stört da noch so einiges, nicht zuletzt, dass mir für "investor-state"-Streitschlichtung nix Schönes einfällt.
    #8VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep. 16, 17:14
    Kommentar
    Mir fällt dazu auch nichts Schönes ein :-(
    Es klingt auf jeden Fall schon deutlich besser als bloß "unbeholfen" und deutlich richtiger als der ursprüngliche Vorschlag des/der TE. Das muss erst einmal einer toppen.
    #9VerfasserDragon (238202) 27 Sep. 16, 17:18
    Kommentar
    Zenks for zee flauas ;-)

    "kontroverse Streitschlichtung der Investoren-Staaten"? Möh.
    #10VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep. 16, 17:25
    Kommentar
    Juh are wällkömm :-)
    #11VerfasserDragon (238202) 27 Sep. 16, 17:28
    Kontext/ Beispiele
    Danke :-)
    #12VerfasserAna144 (469331) 27 Sep. 16, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt