Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    •Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals …

    Source Language Term

    •Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.

    Correct?

    Die Wirkung der Umwelt-und Gesundheitsgesetze in NAFTA-Ländern wurde vor ausländischen Gerichten durch das umstrittene Schiedsgerichtsystem zugunsten von „Investoren-Staaten“ beeinträchtigt.

    Examples/ definitions with source references
    Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.

    Die Wirkung der Umwelt-und Gesundheitsgesetze in NAFTA-Ländern wurde vor ausländischen Gerichten durch das umstrittene Schiedsgerichtsystem zugunsten von „Investoren-Staaten“ beeinträchtigt.
    Comment
    Hallo Ihr Lieben,

    Sinngemäß weiß ich zwar, worum es geht, aber die rechte Formulierung fehlt dann doch. Kann jemand helfen?

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Ana
    AuthorAna144 (469331) 27 Sep 16, 14:17
    Comment
    There is no sense of "scores of..." in your translation. Score = 20 in a literal sense = "scores of" means something like "very many"
    #1Authorhbberlin (420040) 27 Sep 16, 14:24
    Comment
    Genau, "scores of laws" heißt nicht "die Wirkung der Gesetze", sondern "etliche Gesetze", "zig Gesetze" o.ä.
    #2AuthorDragon (238202) 27 Sep 16, 14:27
    Comment
    "challenge" hier im Sinne von "anfechten" (falls man Gesetze anfechten kann).
    #3Authoreastworld (238866) 27 Sep 16, 14:36
    Comment
    As I read the proposed German translation, and Dragon and eastworld seem to confirm, the proposed German translation is way off the mark. The English says nothing about how those challenges to the laws have turned out in the courts (or whatever the tribunals are).
    #4Authorhbberlin (420040) 27 Sep 16, 14:44
    Comment
    '"investor-state" dispute resolution system'

    means 'system of resolution of disputes between investors and states'

    That is not, I think, what the German says.
    #5Authorescoville (237761) 27 Sep 16, 16:56
    Context/ examples
    Scores of NAFTA countries’ environmental and health laws have been challenged in foreign tribunals through the controversial “investor-state” dispute resolution system.
    Comment
    Zahlreiche die Umwelt und/oder das Gesundheitswesen betreffende Gesetze der NAFTA-Staaten wurden im Rahmen der kontroversen "investor-state" Streitschlichtung vor ausländischen Schiedsgerichten angegriffen.

    So mal als unbeholfener Anfang aus der hohlen Hand. AWWDI.
    #6AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep 16, 17:03
    Comment
    Das klingt ziemlich gut, Bubb. Aber das wusstest Du eh schon ;o)
    #7AuthorDragon (238202) 27 Sep 16, 17:10
    Comment
    Findest Du? Mich stört da noch so einiges, nicht zuletzt, dass mir für "investor-state"-Streitschlichtung nix Schönes einfällt.
    #8AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep 16, 17:14
    Comment
    Mir fällt dazu auch nichts Schönes ein :-(
    Es klingt auf jeden Fall schon deutlich besser als bloß "unbeholfen" und deutlich richtiger als der ursprüngliche Vorschlag des/der TE. Das muss erst einmal einer toppen.
    #9AuthorDragon (238202) 27 Sep 16, 17:18
    Comment
    Zenks for zee flauas ;-)

    "kontroverse Streitschlichtung der Investoren-Staaten"? Möh.
    #10AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 27 Sep 16, 17:25
    Comment
    Juh are wällkömm :-)
    #11AuthorDragon (238202) 27 Sep 16, 17:28
    Context/ examples
    Danke :-)
    #12AuthorAna144 (469331) 27 Sep 16, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt