Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    task force, memo, administrators - Arbeitsgruppe, Vermerk, Entscheider bzw. Verwaltungsfachleute

    Gegeben

    task force, memo, administrators Verwalt.

    Richtig?

    Arbeitsgruppe, Vermerk, Entscheider bzw. Verwaltungsfachleute

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    The agency established a scientific task force to aid in developing its policy on XX.
    In memo after memo the experts expressed a common theme.
    Dr. YY, biologist, ciritized the administrators' efforts to equate the unintended effects of GE plants with those of conventional breeding.
    Kommentar
    Gab es in den 1990ern in US-Ministerien "Arbeitsgruppen" oder eher "Arbeitsstäbe" oder "Projektgruppen"?
    Werden in der Behörde "Vermerke", "Mitteilungen", "Memos", "Aktennotizen" hin- und hergeschickt?
    Und die Leute, die dort etwas zu sagen haben, der "Gegenpol" zu den Wissenschaftlern, sind das in der Behörde "Entscheider" oder "Verwaltungsfachleute"?
    Danke füre Eure Unterstützung!
    VerfasserNik1line (879547) 26 Okt. 16, 09:17
    Kommentar
    In den 90ern hieß jedenfalls das Memo noch Aktennotiz, task force wohl Arbeitsgruppe, evtl. aber auch schon damals Task force. Mit administrators könnte mMn auch abstrakt die Verwaltung oder die (Aufsichts-)Behörde gemeint gewesen sein
    #1VerfasserMiss Take (399408) 26 Okt. 16, 13:45
    Kommentar
    Vielen Dank!!!
    #2VerfasserNik1line (879547) 26 Okt. 16, 15:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt