Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    La mudanza permanente - Das ständige umziehen

    Gegeben

    La mudanza permanente

    Richtig?

    Das ständige umziehen

    Kommentar
    ist das richtig leute? :OO
    Verfasser Omid99 (1166234) 18 Nov. 16, 23:54
    Kommentar
    Mein Vorschlag wäre:
    La continua mudanza
    #1VerfasserClamin (969449) 19 Nov. 16, 10:09
    Kontext/ Beispiele
    http://www.urbangateway.org/es/news/provoca-c...
    la mudanza permanente – der Umzug auf Dauer

    la mudanza permanente – das ständige Umziehen, das häufige Umziehen, häufiger Umzug
    Kommentar
    Clamin, ich denke, Omid99 möchte wissen, ob die deutsche Übersetzung Das ständige Umziehen 
    zum gegebenen Ausdruck la mudanza permanente richtig ist.

    Meiner Meinung nach gibt es zwei Möglichkeiten: Umzug auf Dauer und ständiges Umziehen.
    #2Verfasserriemann (1040979) 19 Nov. 16, 10:32
    Kommentar
    Sí riemann, así lo entendí yo también; solamente quise darle otra alternativa, que en mi opinión, se acerca más a  "Das ständige Umziehen"

    La RAE incluye una sutil difrencia entre "permanente" y "continuo-a", por lo cual me pareció más adecuado "continuo" que "permanente", pero ambos términos se entienden perfectamente.
    #3VerfasserClamin (969449) 19 Nov. 16, 11:26
    Kommentar
    En Colombia usamos más frecuentemente el verbo trastear que mudar. El sustantivo equivalente a mudanza sería trasteo, pero para el hecho de mudanzas frecuentes usamos la palabra trasteadera.
    La eterna/permanente/continua trasteadera, pues...

    Millones de colombianos tienen en la vivienda usada la esperanza de convertirse en propietarios y solucionar de una vez por todas su trasteadera, de un lado a otro, por solo contar con posibilidad de vivir en arriendo.

    Aparentemente también existe (aunque mucho menos frecuente) el sustantivo análogo mudadera:
    Esta mudadera no termina , que horror..!! Estoy harta..!!

    De todos modos cabe tener en cuenta que ambos usos pertenecen a registros asaz informales.
    #4Verfasserqarikani (380368) 23 Nov. 16, 01:31
    Kommentar
    A mí "la mudanza permanente" me suena más bien a que la persona se mudó definitivamente, mientras que lo que sugirió Clamin refleja mejor el que la persona anda mudándose contínuamente.

    Personalmente prefiero lo que sugiere qarikani, con "-era".

    Otra posibilidad sería: "los contínuos/constantes traslados", ya que para mí la mudanza es más bien el proceso de mudarse en sí, o sea lo que un traslado de casa suele implicar.
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 26 Nov. 16, 09:29
    Kommentar
    helvetica lingua würde ich mal sagen: "die ewigi huere zügelei (oder züglerei)"

    Zügelei respektive Züglerei entspricht ziemlich genau der trasteadeara: in meinen beiden Dialekten klappt das bestens. Ich bin mir jedoch nicht sicher, ob man auf Hochdeutsch ebenso locker Umzieherei sagen kann.
    #6Verfasserqarikani (380368) 26 Nov. 16, 19:12
    Kommentar
    Umzieherei sagen kann - Ja, kann man ...
    :-)
    #7Verfasserno me bré (700807) 26 Nov. 16, 22:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt