Creo que la única persona que entendió la pregunta es Clamin.
Für mich ist ziemlich eindeutig die Frage gemeint, ob das Spanische richtig ist, denn "tienda pizza" habe ich noch nie gehört. Außerdem ist der Artikel falsch: "tienda" ist weiblich. Bei diesem Wort würde ein Muttersprachler nicht den falschen Artikel verwenden.
Wenn überhaupt, dann hieße es sowieso una tienda de pizzas.
Clamins Vorschläge sind korrekt.
Von der Formulierung her würde ich mir unter einer "tienda pizza" ein Geschäft in Pizzaform vorstellen... ziemlich flacher Rundbau, würde ich sagen :-)
@Omid99: Willkommen bei LEO!
Ein kleiner Hinweis für künftige Posts:
Bei "gegeben" kommt der Text in der Sprache 'rein von der aus Du übersetzt, nicht diejenige, in die Du übersetzt.
Das führt dazu, dass du keine passenden Kommentare bekommst.