Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Neuer Eintrag

    meet Adj. veraltet - passend Adj.

    Weitere Neueinträge

    meet

    Adj. veraltet -

    angemessen

    Adj.

    meet

    Adj. veraltet -

    geziemend

    Adj.
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Auf das Wort gestoßen bin ich in:
    Lucy Maud Montgomery: Anne of Ingleside (Band 6 der "Anne of Green Gables" Serie).

    Dort steht in einem Gedicht über einen Verstorbenen:

    "Since these Things to him were dear
    Through full many a well-spent year,
    It is surely meet this grace
    Should be on his resting place..."

    Eine Recherche ergab zwei berühmtere Stellen:

    William Shakespeare, Othello, 1. Akt, 2. Szene:

    Farewell, for I must leave you.
    It seems not meet, nor wholesome to my place,
    To be producted (as, if I stay, I shall)
    Against the Moor.

    The Bible, Ezra 4,14 King James Version:

    Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;

    Wörterbucheinträge:

    Collins:

    meet
    adjective
    archaic proper, fitting, or correct

    Oxford Dictionary:

    meet2
    adjective
    archaic
    Suitable or proper:
    ‘it was not meet for us to see the king's dishonour’

    Merriam Webster:


    3meet
    adjective 
    Definition of meet:  precisely adapted to a particular situation, need, or circumstance :  very proper

    Duden-Belege für meine Übersetzungsvorschläge:

    passend:

    angemessen:


    geziemend:

    Kommentar
    Ich habe nach verschiedenen Übersetzungen der Shakespeare- und der Bibelstelle gesucht, aber festgestellt, dass die deutschen Versionen jeweils nicht adjektivisch übersetzten, z.B:

    Projekt Gutenberg: Shakespeare, Othello:


    Es würde sich gar nicht wol für meinen Plaz schiken, und mir in keinerley Absicht gesund seyn, als ein Zeuge gegen den Mohren vorgeführt zu werden.

    Die Bibel, Elberfelder Bibel: ... wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, die Bloßstellung des Königs mitanzusehen....

    Lutherbibel 2016: ....wir aber das Salz des Palastes essen und die Schmach des Königs nicht länger sehen wollen.....

    Was ich also nicht liefern kann im Moment, sind Beispiele, in denen "meet" mit den von mir vorgeschlagenen Begriffen übersetzt ist.

    Bei der Sprachebene habe ich in meinem Vorschlag "veraltet" ausgewählt und nicht "obs." - ehrlich gesagt, ist mir der Unterschied zwischen beiden nicht klar.

    Verfasser Goldammer (428405) 05 Dez. 16, 21:37
    Kontext/ Beispiele
    Let us give thanks unto the Lord our God.
    All
     It is meet and right so to do. 
    It is very meet, right and our bounden duty,
    that we should at all times and in all places give thanks unto thee,
    O Lord, holy Father,
    almighty, everlasting God,
    through Jesus Christ thine only Son our Lord.
    Kommentar
    Supported.
    Bei der Sprachebene habe ich in meinem Vorschlag "veraltet" ausgewählt und nicht "obs."
    I think that's the right decision, Goldammer. The above wording is actually still used in the traditional liturgy of the Church of England in the Holy Communion Service, so the term "meet" is not obsolete.
    #1VerfasserAnne(gb) (236994) 06 Dez. 16, 00:18
    Kommentar
    https://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4fation#...

    Gemeinde: Das ist würdig und recht.
    #2VerfasserEmil 14 (299747) 06 Dez. 16, 01:04
    Kommentar
    For AE, I think this meaning of "meet" would be lost on most people, especially younger ones.
    #3VerfasserHappyWarrior (964133) 06 Dez. 16, 04:15
    Kontext/ Beispiele
    That both in him and all things, as is meet,
    The Universal Maker we may praise
    —Milton, Paradise Lost, Bk. III, ll. 675-676
    http://rpo.library.utoronto.ca/poems/paradise...

    ... He them with speeches meet
    Does faire entreat; no courting nicetie ...
    . . .
    But wise Speranza gave him comfort sweet,
    And taught him how to take assured hold
    Upon her silver anchor, as was meet ...
    —Spenser, Faerie Queene, Bk. I, Canto 10, vii 60-61;
    xxii 190-192
    http://rpo.library.utoronto.ca/poems/faerie-q...

    The lady strange made answer meet,
    And her voice was faint and sweet ...
    — Coleridge, "Christabel," ll. 71-72
    http://rpo.library.utoronto.ca/poems/christabel

    Kommentar
    'Würdig' looks like a good idea; it might fit some of the other examples, too.

    Here are a few more examples, from poems for which translations might exist, not that that necessarily matters.

    Anyway, a good find, thank you. (-:


    *f5*

    Perhaps more young people (and older ones for whom something like this is unfamiliar) should still read more things like poems and stories. Another context I thought of was Robin Hood, or King Arthur -- anything with knights and ladies in it written in old-fashioned language.
    #4Verfasserhm -- us (236141) 06 Dez. 16, 04:16
    Kommentar
    Perhaps more young people (and older ones for whom something like this is unfamiliar) should still read more things like poems and stories.

    Yes, that may well be. But you can't even get them to watch anything decent on TV.

    People just waste their time on junk.
    #5VerfasserHappyWarrior (964133) 06 Dez. 16, 04:28
    Kontext/ Beispiele
    Die von hm--us zitierte Milton-Stelle in der Übersetzung von Adolf Böttger:

    Daß wir in ihm und Allem, wie sich's ziemt,
    Den allgemeinen Meister preisen können,



    Kommentar
    Spricht für den Eintrag geziemend
    #6VerfasserGoldammer (428405) 06 Dez. 16, 08:45
    Kommentar
    James, "A Complete Dictionary of the English and German Languages" (Leipzig 1882) kennt lediglich das Adverb:

    Meet, [...] -ly, adv. schicklich; geschickt; brauchbar
    #7VerfasserNorbert Juffa (236158) 07 Dez. 16, 17:32
    Kommentar
    #3: For AE, I think this meaning of "meet" would be lost on most people, especially younger ones.

    Ditto for BE (just for the record).
    #8VerfasserKinkyAfro (587241) 07 Dez. 16, 18:59
    Kommentar
    re ##3 & 8: I think this meaning of "meet" would be lost on most people, especially younger ones.

    It's just as well, then, that the Leo dict. isn't aimed solely or even primarily at that target readership:-). I expect students of Anglistik forced to read Milton or Shakespeare will appreciate this entry. Well done, Goldammer, for spotting the gap.
    #9VerfasserAnne(gb) (236994) 07 Dez. 16, 23:54
    Kommentar
    Re #9.

    I have no objection to making the requested change to the dictionary. I just think it's important to emphasize that "meet" should not be so used in everyday communications, because it would likely not be understood.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 07 Dez. 16, 23:59
    Kommentar
    @HappyWarrior: re #9   I just think it's important to emphasize that "meet" should not be so used in everyday communications
    Surely that's why the "archaic" tag was correctly suggested by Goldammer in the OP? I would have thought that would make it clear that the term should not be used in "everyday communications".
    #11VerfasserAnne(gb) (236994) 08 Dez. 16, 00:28
    Kommentar
    I'm sure you are right about that. But I do not apologize for making my comments, which were helpful emphasis, IMO--they certainly did no harm to anyone.
    #12VerfasserHappyWarrior (964133) 08 Dez. 16, 01:02
    Kommentar
    BTW: This was used in Lutheran liturgies in the US up until about 1979 or so (so it does indeed qualify as outdated AE as well), when a new hymnal came out and modernized the language to some degree. The context was the same as #1, but the phrasing was slightly different: "It is indeed meet, right, and salutary that we should at all times and in all places...."

    I remember hearing that some kids actually thought that the presiding minister was saying "It is indeed meat, rice, and salad dressing...." Perhaps they were hungry, although the Lutheran Church doesn't require fasting before Eucharist,
    #13Verfasserhbberlin (420040) 08 Dez. 16, 11:41
    Kommentar
    The OED2 lists three senses for which citations extend into the 19th century:

    1. Having proper dimensions; made to fit. In later use: Close-fitting, barely large enough.
    3. Suitable, fit, proper (for some purpose or occasion, expressed or implied)
    3.b. Predicatively of an action: Fitting, becoming, proper

    The corresponding German translations should probably be:

    1. passend
    3. tauglich, brauchbar
    3.b. angemessen, geziemend

    All of these have already been mentioned in Goldammer's original proposal or subsequent contributions.
    #14VerfasserNorbert Juffa (236158) 10 Dez. 16, 06:55
    Kommentar
    Unterstützt, allerdings wäre ich nicht für eine Einbeziehung von "würdig" (#2). Auch wenn die entsprechende Liturgiestelle im Deutschen so heißt, ist das doch ein so spezieller Gebrauch des Wortes "würdig", dass sich daraus m.E. kein allgemeiner Wörterbucheintrag ableiten lässt, auch nicht mit den Anmerkungen "veraltet" o.ä..
    #15VerfasserCalifornia81 (642214) 10 Dez. 16, 18:55
    Kommentar
    Das hast Du jetzt gründlich missverstanden, California.
    Meine #2 war kein Übersetzungsvorschlag - ich wollte nur ergänzen, wie die entsprechende Stelle auf Deutsch lautet.

    Wahrscheinlich wird dieses "würdig" Woche für Woche mehrere hunderttausendmal gesprochen, sicherlich häufiger als "Transsubstantiation". Spezieller Gebrauch ist vermutlich kein geeignetes Kriterium dafür, ob ein Wort in ein Lexikon gehört oder nicht.

    Vermutlich handelt es sich aber in diesem Fall um eine Gleichsetzung sozusagen "über Bande", denn "meet" und "würdig" dürften beide auf ein lateinisches "dignum ... est" zurückgehen. Mein Kleiner Stowasser gibt mir für dignus zwei Bedeutungen: 1: angemessen, passend, geziemend und 2: würdig. Putzigerweise scheint man sich also bei der Übertragung ins Englische für Bedeutung 1, bei der Übertragung ins Deutsche aber für die Nummer 2 entschieden zu haben. Eine Rangfolge kann man aus den Nummern wohl nicht ableiten; bei Pons stehen sie andersherum.

    Bleibt jetzt noch ein Blick in den Duden:
    Aber was soll's - ist ja nur der Duden ...

    #16VerfasserEmil 14 (299747) 12 Dez. 16, 00:40
    Kommentar
    Emil, ich habe das keineswegs missverstanden. Mir ist dieser Gebrauch durchaus bekannt, aber im Rahmen dieses Neueintragsvorschlags halte ich ihn für ungeeignet. Wenn Du das gar nicht als Übersetzungsvorschlag gemeint hattest, darfst Du mein Votum gerne als Zustimmung werten.

    Spezieller Gebrauch ist vermutlich kein geeignetes Kriterium dafür, ob ein Wort in ein Lexikon gehört oder nicht.

    Darüber könnte man sicherlich lange diskutieren. Die Leo-Foren sind voll von Anfragen mit speziellem Gebrauch irgendwelcher Wörter. Wenn wir die alle ins Wörterbuch aufnehmen würden, würden die Wörterbücher nicht nur aus allen Nähten platzen, sie wären auch total unbrauchbar.
    #17VerfasserCalifornia81 (642214) 12 Dez. 16, 09:46
    Kommentar
    Well, actually LEO wouldn't, would it? We've discussed before that the good thing about an online dictionary is precisely that space is hardly an issue.

    LEO actually contains a lot of specialist terminology in specialist fields, like engineering or patent law or medicine. Unless a term contains a word that also has a more common sense, you never even see it unless you search for it directly.

    Old-fashioned or archaic language is another subtopic, and here LEO is certainly less complete than an unabridged monolingual dictionary. But when a word, like this one, is actually relatively common in very well-known sources, from the Bible to Shakespeare and Milton to Arthurian tales using a consciously archaic style, it's a gap in vocabulary knowledge not to know it, whether one is a native speaker or an advanced learner.

    That is, if one has any interest in poetry, history, literature, liturgy, etc, If not, that's fine too -- those interested in engineering or medicine or botany or other things have their words in the dictionary, and we have ours. Precisely because LEO has essentially unlimited space, the larger picture isn't a zero-sum game where certain areas of knowledge compete against others, but rather one of expanding knowledge overall where we can all happily coexist. And learn new senses to some common words.
    #18Verfasserhm -- us (236141) 13 Dez. 16, 04:36
    Kommentar
    There is certainly room for words from all walks of life in LEO. The current contents of LEO is naturally somewhat reflective of the interests of groups of people who are avid users. As far as I can tell, some subject areas are definitely underrepresented, such as religion, art, and geography. I have tried to make some tiny contributions to improve that but it is hard to do without having in-depth knowledge of the respective fields.

    A tough practical issue with obsolete or archaic words is finding the proper translation that fits the usage and register at the time the word was still in common use. That is pretty hard to do for a layperson (IMHO).

    At minimum it requires the use of diachronic monolingual dictionaries plus a reasonable knowledge of source material from the appropriate time. Matching up sources from different centuries is often not the right thing to do, as both English and German changed considerably over such time spans. Older bilingual dictionaries (which are normally synchronic) can sometimes help point in the right direction, but as we are painfully aware as users of LEO, bilingual dictionaries often lack accuracy.
    #19VerfasserNorbert Juffa (236158) 13 Dez. 16, 06:33
    Kommentar
    Ich meinte das nicht im Sinne von Speicherplatz. Natürlich, der ist heutzutage billig und nahezu unbegrenzt verfügbar; das ist nicht das Problem.

    Aber wie hilfreich ist ein Wörterbuch, in dem alle Bedeutungen aufgeführt werden, die irgendwo auch nur einmal in einem ganz speziellen Sinne vorkommen? Wo sich der Suchende erst durch Berge an irrelevanten Übersetzungsvorschlägen durchpflügen muss und dann raten darf, welche denn überhaupt für ihn in Frage kommen?

    In dem Fall müsste man zumindest eine Priorisierung der Vorschläge einführen, und das wiederum stelle ich mir extrem schwierig und aufwendig in der Umsetzung vor.


    Was diesen konkreten Fall betrifft: Falls es wirklich gewünscht wird, dass diese spezielle Bedeutung aufgenommen wird, könnte man das evtl. unter den Phrasen machen. Wenn eine Bedeutung so klar wie hier an einen ganz bestimmten Satz gebunden ist, könnte man diesen Satz ja im Ganzen aufnehmen. Dann ist für jeden Suchenden der ganz spezielle Kontext sofort ersichtlich.
    #20VerfasserCalifornia81 (642214) 13 Dez. 16, 09:21
    Kommentar
    Das hatte ich auch schon überlegt, California.
    Ich hab das gerade nicht mehr parat - gibt es bei Phrasen auch die Option, das Bedeutungsfeld dazu anzugeben?

    Dann könnte man die Phrasen "It is meet and right to do so" und "Das ist würdig und recht" als kirchlichen / liturgischen Gebrauch kennzeichnen und sowohl unter dem (hoffentlich zustande kommenden) Neueintrag "meet" als auch unter "würdig" aufführen.

    und zu: ...falls es wirklich gewünscht wird....
    Ja, das wird es, denn die Phrase ist im kirchlichen Umfeld in beiden Sprachen vertraut und gebräuchlich.
    #21VerfasserGoldammer (428405) 13 Dez. 16, 10:22
    Kommentar
    It seems to me that the context -- namely, old-fashioned or poetic language -- is pretty evident if it's just clearly marked archaic / veraltet, as suggested from the beginning of this thread.

    Yes, in some cases it might be more ideal if an exact synonym from a comparable time period in history could be found, but those don't always exist. (I thought 'würdig' might be worth considering, but since no one else seems to think so, never mind.)

    There are certainly other words like that. What about, for example, 'die Base' meaning 'female cousin'? Should LEO have left that untranslated or unmentioned just because there isn't a contemporaneous English word, now archaic, with the same meaning? No, of course not -- what English speakers need is just the translation.

    And for the purposes of a bilingual dictionary, it's probably less confusing just to give the basic meaning than to choose another word that's equally archaic. People translating entire historical texts might of course try to reflect some period flavor, but that's not easy to do. For a modern translator, trying to write in the German of Shakespeare's or Milton's day would be to a certain extent translating into a foreign language.

    Anyway, I think the existing prioritization of new entries works pretty well, namely, that an entry that fills a gap and is supported by evidence can be added, unless someone else can show it's not correctly translated. That doesn't seem to be the case here, so hopefully we can all agree that the entry is worth adding.



    *f5*

    Though I too have nothing against also adding

    It is meet and right so to do (veralt.) [Rel.] - Das ist würdig und recht

    (I believe that's the right word order, also archaic; see #1.)
    #22Verfasserhm -- us (236141) 13 Dez. 16, 10:32
    Kommentar
    Ah, meet and right so to do - hatte ich glatt übersehen. Wie schön, mir gefallen nun mal solche archaischen Relikte in unseren Sprachen.
    #23VerfasserGoldammer (428405) 13 Dez. 16, 11:09
    Kommentar
    Hm. Das Beispiel mit der Base überzeugt mich nicht so ganz, weil dies eine völlig eindeutige Übersetzung ist. Kein Mensch sagt mehr Base (jedenfalls in unserer Region), insofern kann man das ja ggf. mit "veraltet" kennzeichnen, aber es ist vollkommen klar, dass eine Cousine damit gemeint ist - und zwar in jedem denkbaren Zusammenhang.

    "Würdig" jedoch ist ein vielschichtiges Wort, das heute absolut noch in Gebrauch ist. Deswegen stelle ich es mir ausgesprochen schwierig vor, diese spezielle Bedeutung lexikalisch so zu kennzeichnen, dass es für ahnungslose Nutzer wirklich eindeutig und hilfreich ist.

    Aber vielleicht wäre das mit den Phrasen ja tatsächlich ein Ausweg, mit dem alle zufrieden sein können.


    Ich werfe an dieser Stelle nochmal einen anderen - ebenfalls veralteten oder veraltenden - Übersetzungsvorschlag für "meet" in die Runde: billig.

    Duden: (Rechtssprache, sonst veraltend) angemessen, berechtigt
    #24VerfasserCalifornia81 (642214) 13 Dez. 16, 11:21
    Kommentar
    California, just OT: in my neck of the woods würde niemand Cousine sagen, wenn von einer Base die Rede ist!
    Es ist also höchstens regional ungebräuchlich, und somit wäre eine Kennzeichnung als veraltet nicht sinnvoll.
    #25VerfasserGoldammer (428405) 13 Dez. 16, 11:30
    Kommentar
    Na ja, deswegen sagte ich ja "in unserer Region" und "ggf."...
    Aber das tangiert ja nicht den Rest meiner Aussage.
    #26VerfasserCalifornia81 (642214) 13 Dez. 16, 12:19
    Kommentar
    >>... nochmal einen anderen - ebenfalls veralteten oder veraltenden - Übersetzungsvorschlag für "meet" in die Runde: billig.

    Duden: (Rechtssprache, sonst veraltend) angemessen, berechtigt


    Interesting -- that sense is totally new to me, but maybe it too would be worth adding.

    Though legalese isn't exactly the same context.
    #27Verfasserhm -- us (236141) 14 Dez. 16, 09:17
    Kommentar
    Geläufig ist es in diesem Sinne noch in der Redensart "Das ist recht und billig"
    #28VerfasserGoldammer (428405) 14 Dez. 16, 10:07
    Kommentar
    ... und es überlebt in 'etwas billigen'.
    #29VerfasserGibson (418762) 14 Dez. 16, 11:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt