•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    unter der jungen Generation - entre les jeunes biodynamistes

    Gegeben

    unter der jungen Generation Landwirt.

    Richtig?

    entre les jeunes biodynamistes

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Das Projekt BINGN hat in Skandinavien eine biologisch-dynamische Lehrlingsausbildung geschaffen, die 2014 starten konnte. Und BINGN fördert den Austausch unter der jungen Generation und die Vernetzung in der biodynamischen Bewegung der nordeuropäischen Länder. Der 28-jährige Landwirt Clemens Gabriel aus Marburg, Deutschland, hat BINGN mit aufgebaut und ist eng mit der biodynamischen Landwirtschaft in Skandinavien verbunden.    
    Kommentar
    Le projet BINGN a créé une formation des apprentis qui a pu démarrer en 2014. Et BINGN encourage les échanges entre les jeunes biodynamistes et la mise en réseau du mouvement biodynamique des pays nordiques. L’agriculteur Clemens Gabriel âgé de 28 ans de Marbourg, en Allemagne, a aidé à créer BINGN étroitement lié au mouvement biodynamique en Scandinavie.    
    VerfasserAgritranslator (1038076) 16 Dez. 16, 08:22
    Kommentar
    les échanges entre les biodynamistes de la jeune génération (de préférence, mais les jeunes.., c'est correct aussi).

    formation d'apprentis ou : pour apprentis ou : d'apprentissage
    je dirais : .. a contribué à la création de BINGN, et est en relations étroites avec le mouvement..
    #1VerfasserJans (909091) 16 Dez. 16, 10:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt