Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    up to 7 days prior - frühestens 7 Tage vor

    Gegeben

    up to 7 days prior

    Richtig?

    frühestens 7 Tage vor

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    If a Member books their award night more than 7 days in advance, they will receive an email containing their promotional gift code or a description of their free experience (as applicable) up to 7 days prior to their arrival date (the “Notification E-mail”).
    Kommentar
    Ich lese gerade eine ÜS Korrektur. Der Übersetzer hat "up to 7 days prior to their arrival date" mit

    .... erhalten spätestens 7 Tage vor Ankunft..... übersetzt

    Ich meine, dass das frühestens 7 Tage vor Ankunft..... heißt, bin nach mehrmaligem Lesen aber unsicher.


    Verfasser Silvia(D) (320521) 01 Jan. 17, 15:25
    Kommentar
    spätestens is surely correct. It is up to 7 days in advance after all. Presumably the point is that after that it is too late to process things as normal and they will not then get a confirmation email.
    #1Verfasseramw (532814) 01 Jan. 17, 15:28
    Kommentar
    I think that the English should be 'at least 7 days'

    Nothing else makes sense

    On that basis your Übersetzer is right, as amw says
    #2Verfasserchristopher H (265481) 01 Jan. 17, 15:35
    Kommentar
    Ich schließe mich amw an.
    Such mal nach Stornobedingungen, dann wirst du sehen, dass es meist 'up to X days' möglich ist zu stornieren, während es 'within X days' eben nicht mehr geht.
    #3Verfasserpenguin (236245) 01 Jan. 17, 15:38
    Kommentar
    The OP's English (comprehensibly reworded) says:

    If a member books their award-night eight days or more in advance, they will get an e-mail 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, or 7 days before their arrival date.
    #4VerfasserHappyWarrior (964133) 02 Jan. 17, 03:03
    Kommentar
    ... bis zu sieben Tage vorher ...
    #5Verfasserno me bré (700807) 02 Jan. 17, 12:02
    Kommentar
    Nein, eben nicht!
    7, 8, 9, etc. Tage vorher.
    #6Verfasserpenguin (236245) 02 Jan. 17, 13:14
    Kommentar
    Yes, the logic is a bit tricky here. What do “up to” or “spätestens” refer to?
    1)      A number that is up to 7; i.e. 1, 2, …6.
    or
    2)      Up to a point in time 7 days prior to an event; i.e. more than a week.
    In such contractual texts it is most likely to be the latter (no.2). In other words, the e-mail should arrive one week (7 days) at the latest before the arrival date. Auf Deutsch dann: Die E-Mail sollte spätestens eine Woche (7 Tage) vor der Ankunft ankommen.
    #7VerfasserAlan (De/US) (236282) 02 Jan. 17, 13:18
    Kommentar
    As is apparent from the fact that we are all having this discussion, the OP English could have been stated more clearly than it was. Still, I think it's very possible to make sense of it. Its logic is based on the fact that the sooner (i.e., earlier) the member books the award-night, the sooner (earlier) the member will get the referenced e-mail.

    So, if the member books eight days in advance, the member might get the e-mail just one day before their arrival date. If the member books 15 days in advance, they presumably would (be likely to) get their e-mail seven days before the arrival date. The earliest they will get the e-mail is seven days before.

    Maybe I misunderstand Alan's #7, but I don't agree that a number up to seven ends at six. IMO, a number up to seven includes seven.

    Also, I disagree with this: "Up to a point in time 7 days prior to an event; i.e., more than a week." Up to seven days would include the seventh day, IMO, but not more than a week.
    #8VerfasserHappyWarrior (964133) 02 Jan. 17, 13:56
    Kommentar
    Sorry, was thinking logically/mathematically here. If X < 7, then X cannot include being 7. If X <= 7, then X can include 7, which may well be the case here.</div>

    Otherwise, I still support the standpoint that the e-mail should arrive on a day up till 7 days before the trip; the customer ought to be assured well enough in advance that he or she gets whatever benefit. However, this being legally critical text, I’d really check with the client on what is meant exactly just to be sure.
    #9VerfasserAlan (De/US) (236282) 02 Jan. 17, 14:19
    Kommentar
    I still support the standpoint that the e-mail should arrive on a day up till 7 days before the trip;

    Yes, that's correct. If the members books at least eight days in advance, then the member will receive an email at most seven days before the arrival date.

    the customer ought to be assured well enough in advance that he or she gets whatever benefit.

    That apparently depends on when the member books.

    PS
    I think there is a difference between having the email arrive "up to seven days before" and having it arrive "on a day up till 7 days before" (#9). I think the former is intended by the OP.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 02 Jan. 17, 15:05
    Kommentar
    Danke für die zahlreichen Antworten. Freut mich, dass nicht nur ich diese Formulierung missverständlich finde.
    #11VerfasserSilvia(D) (320521) 02 Jan. 17, 18:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt