1) Mein erster Eindruck,
Avoir l’âge de faire qc, so Larousse
2) Mein zweiter Eindruck, de ist eher gehoben, pour ist eher familiär (scheint aber nicht der Fall zu sein)
Il a l’âge de se marier, wenige Treffer bei Google
Il a l’âge pour se marier, viele Treffer bei Google
3) Nach längerem Googeln und suchen in Wörterbüchern kam ich zu dem Ergebnis,
a) man kann sagen
avoir l’âge de + substantif
(avoir l’âge de raison, avoir l’âge de la retraite, avoir l’âge de ses artères, avoir l’âge de 20 ans,…)
avoir l’âge de + infinitif
(avoir l’âge de se marier, avoir l’âge de faire l’amour, avoir l’âge de marcher sur du coton, avoir l’âge de prendre l’ascenseur….)
b) das gleiche gilt für pour
avoir l’âge pour + substantif
(avoir l’âge pour l’université, …. pour le sport, …. pour les dents blanches, … pour les cheveux longs, ….)
avoir l’âge pour + infinitif
(avoir l’âge pour avoir un bébé, …pour avoir ses règles, .. pour donner confiance, … pour donner son sang, …. pour manger un pain au chocolat,….
Leider konnte ich keine Regel finden, wann da pour oder de gebraucht wird.
Viele Wendungen hängen mit der ‚Vernunft’ zusammen:
Avoir l’âge de sport, nicht gebräuchlich
avoir l’âge pour le sport, vernünftig