Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    alt genug sein, um zu (inf.) - être en âge de (inf.), être d’âge à (inf.), avoir l’âge de/pour (??) …

    Gegeben

    alt genug sein, um zu (inf.)

    Richtig?

    être en âge de (inf.), être d’âge à (inf.), avoir l’âge de/pour (??) (inf.)

    Kommentar
    Les deux premières variantes se trouvent dans le Sachs-Villlatte.
    Est-ce qu’on dit aussi «avoir l’âge», et si oui, avec quelle préposition: «de» ou «pour»?
    Je sais qu’«avoir l’âge de» s’emploie dans la tournure «avoir l’âge de X ans».
    Verfasser Struppi (307065) 08 Jan. 17, 12:26
    Kommentar
      
    1) Mein erster Eindruck,
    Avoir l’âge de faire qc,  so Larousse
     
    2) Mein zweiter Eindruck, de ist eher gehoben, pour ist eher familiär  (scheint aber nicht der Fall zu sein)
    Il a l’âge de se marier,  wenige Treffer bei Google
    Il a l’âge pour se marier, viele Treffer bei Google
     
    3) Nach längerem Googeln und suchen in Wörterbüchern kam ich zu dem Ergebnis,
     
    a)      man kann sagen
    avoir l’âge de  + substantif 
     (avoir l’âge de raison, avoir l’âge de la retraite, avoir l’âge  de ses artères, avoir l’âge de 20 ans,…)
    avoir l’âge de  +  infinitif 
    (avoir l’âge de se marier, avoir l’âge de faire l’amour, avoir l’âge de marcher sur du coton,  avoir l’âge de prendre l’ascenseur….)
     
    b) das gleiche gilt für pour
    avoir l’âge pour + substantif 
    (avoir l’âge pour l’université, …. pour le sport, …. pour les dents blanches,  … pour les cheveux longs,  ….)
    avoir l’âge pour + infinitif 
    (avoir l’âge pour avoir un bébé, …pour avoir ses règles, .. pour donner confiance, … pour donner son sang, ….  pour manger un pain au chocolat,….
     
    Leider konnte ich keine Regel finden, wann da pour oder de gebraucht wird. 
    Viele Wendungen hängen mit der ‚Vernunft’ zusammen:
    Avoir l’âge de sport, nicht gebräuchlich
    avoir l’âge pour le sport, vernünftig
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 08 Jan. 17, 15:44
    Kommentar
    Toutes ces constuctions sont justes, et aussi, plus familièrement, "être assez grand(e) pour".
    #2VerfasserRemy49 (805900) 08 Jan. 17, 17:59
    Kommentar
    quand on parle aux enfants, aux ados : tu es assez grand pour
    edit, pas vu Remy
    #3VerfasserTortenheber (1067357) 08 Jan. 17, 18:09
    Kommentar
    Immerhin
    Tu es assez grand de faire cela. Google 0 Treffer.
    Tu es assez grand pour faire cela. Google 1 Treffer.

    Gibt es da wirklich keine Regel oder Hinweis oder Gedankengang, wann de oder pour zu gebrauchen ist.
    #4VerfasserJosef-Joseph (324940) 08 Jan. 17, 22:11
    Kommentar
    "Tu es assez grand pour faire cela." n'est pas une vraie phrase mais une phrase-type qui représente: "Tu es assez grand pour" + infinitif + éventuel complément.
    "Tu es assez grand pour le faire" a davantage de résultats.
    #5VerfasserRemy49 (805900) 09 Jan. 17, 16:50
    Kommentar
    Essaie aussi  :

    Tu es assez grand pour faire ça !

    #6VerfasserCham_aar (1044067) 09 Jan. 17, 21:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt