Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Mein guter Name ist mir einiges/es wert. - My reputation is of (high) worth to me.

    Gegeben

    Mein guter Name ist mir einiges/es wert.

    Richtig?

    My reputation is of (high) worth to me.

    Kommentar
    Mit diesem oder einem sinngemäßen Satz will jemand sein Handeln begründen. Kann man das so sagen?
    Danke für Anregungen und Unterstützung.
    VerfasserNik1line (879547) 17 Jan. 17, 21:14
    Kommentar
    My reputation means a lot to me.
    #1VerfasserKai (236222) 17 Jan. 17, 21:17
    Kommentar
    Das klingt gleich viel idiomatischer, danke!
    #2VerfasserNik1line (879547) 17 Jan. 17, 21:26
    Kommentar
    Mit "es" würde ich die Satzstellung etwas ändern : "Mein guter Name ist es mir wert" ... wobei dann allerdings das "es" im folgenden oder im vorhergehenden Satz erwähnt werden müsste ...
    ... "Mein guter Name ist mir einiges wert" kann dagegen auch alleine stehen ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 17 Jan. 17, 21:37
    Kommentar
    Ja, danke, der deutsche Satz ist mir klar, es geht mir eher um englische Alternativen.
    #4VerfasserNik1line (879547) 17 Jan. 17, 21:42
    Kommentar
    Auch: I do care for my reputation.
    #5Verfassermbshu (874725) 17 Jan. 17, 22:05
    Kommentar
    Das passt sogar noch besser, vielen Dank!
    #6VerfasserNik1line (879547) 18 Jan. 17, 04:26
    Kommentar
    My reputation is (very) valuable (to me).
    #7VerfasserHappyWarrior (964133) 18 Jan. 17, 04:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt