Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Er lässt sich weder Befehle erteilen, noch ist er am Ruhm interessiert. - Il n'accepte ni des ordres…

    Gegeben

    Er lässt sich weder Befehle erteilen, noch ist er am Ruhm interessiert.

    Richtig?

    Il n'accepte ni des ordres ni il s'intéresse à la gloire.

    Kommentar
    Aus einer Inhaltsangabe.
    Verfasser jejoya2 (772894) 26 Feb. 17, 10:43
    Vorschläge

    Vorschlag: Il obéit ni à aucun ordre, ni est-il intéressé dans la gloire.

    -

    Er gehorcht weder Befehlen, noch ist er am Ruhm interessiert.



    Kommentar

    je715
    #1Verfasserje715 (265595) 26 Feb. 17, 11:45
    Kommentar
    Je préfère ta traduction à celle qui a été proposée par je715.
    Sinon une traduction plus libre: Il n'accepte pas les ordres et est guère interressé à la gloire.
    #2VerfasserIslandizi (1183099) 09 Mär. 17, 22:43
    Kommentar
    #0
    La construction avec la négation ne ... ni ... ni ne va pas dans la phrase en question.

    evtl.

    Il ne veut recevoir ni d'ordre de qui que ce soit ni être célèbre.
    .

    #3Verfasserymarc (264504) 09 Mär. 17, 23:01
    Kommentar
    #2 :  et n'est guère intéressé par la gloire
    #1 : Cette phrase n'est pas correcte.

    ymarc :
    D'accord avec ta proposition à un détail près :
    Il ne veut ni recevoir d'ordre de qui que ce soit, ni être célèbre.
    Chaque ni doit précéder l'un des deux infinitifs.
    #4VerfasserClélia (601872) 10 Mär. 17, 07:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt