cracking us up for decades = sind uns um Jahrzehnte voraus?
Hallo,
Die folgende Phrase stammt von dem Video "10 Simpsons Jokes That Came True"
Der Text:
Everyone's favorite yellow family, The Simpsons, have been cracking us up for decades. But sometimes fact can be funnier than fiction.
Ok - hier würde ich vermuten, dass "cracking us up for decades" soviel bedeuten muss, wie "sind uns um Jahrzehnte voraus.
Ok - hier ergibt sich aus dem Kontext wohl kaum eine andere sinnvolle Übersetzung (würde ich sagen).
Was würde diese Phrase ohne Kontext bedeuten, wie I crack you up oder I'm cracking you up - ergibt für mich keinen Sinn, außer wenn es da jetzt irgend ein Idiom gibt, was ich noch nicht kenne.
Danke für Info.
Stony.
BTW gefragt: Wie findet ihr diesen Text eigentlich für einen "advanced learner"? Also ohne Untertitel hätte ich bei der Sprechgeschwindigkeit und dem verwendeten Vokabular, und den darin enthaltenen Idiomen schon oderdentlich Probleme...
... ok, dank Untertitel kann ich mir weiterhelfen...und ich verstehe sicher auch den global sens des Textes, aber bei einzelnen Textstellen muss ich raten...