Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    rolling contract - unbefristeter Vertrag

    Gegeben

    rolling contract

    Richtig?

    unbefristeter Vertrag

    Kommentar
    Laut Cambridge Dictionary ist ein rolling contract: "a contract that continues until someone decides to end it, rather than one that continues until a particular date"  (http://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch...)
    aber ich habe hier ein Schreiben von einem Briten, der etwas von einem "1-year rolling contract" schreibt. Das wäre doch ein Widerspruch, oder?
    Verfasser Juni (236103) 27 Apr. 17, 11:18
    Kommentar
    Ein unbefristeter Vertrag mit einjähriger  Kündigungsfrist
    #1Verfasserwienergriessler (925617) 27 Apr. 17, 11:48
    Kommentar
    Ich vermute, dass es sich hier um eine "stillschweigende Verlängerung" handelt.
    "Unbefristet" wie bei Arbeitsverträgen wäre dann irreführend.

    EDIT: #1 bringt es auf den Punkt.
    #2Verfassercodero (790632) 27 Apr. 17, 11:49
    Kommentar
    Danke, codero, das müsste es in meinem Fall sein: ein Vertrag, zunächst über ein Jahr, der sich automatisch um jeweils ein weiteres Jahr verlängert, wenn er nicht zum Ende des laufenden Jahres gekündigt wird.
    #3VerfasserJuni (236103) 27 Apr. 17, 11:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt