Danke Kai.
Eine Ergänzung: In dem Comic wurden die Waren zu Schleuderpreisen verkauft. Unter anderem Waren, die den Verkäufern gar nicht gehörten und auch nicht verkauft werden sollten, sondern im Haushalt der Angehörigen entnommen wurden.
Ich fand im Leo den Ausdruck "give-away price" für "Schleuderpreis".
Daraufhin habe ich nach dem Ausdruck "come give-away" gesucht.
Es scheint, als ob diese Phrase die Grundlage für die Abwandlung ist.
Hier scheint es sich um eine Einladung zur kostenlose Verteilaktion zu handeln:
"Velocity of Books has been asked to come give away hundreds of free science books at Rockville Science Day 2017 being held at Montgomery ..."
Hier ist es wohl eine Aufforderung zum Spenden:
"E-waste, Paper, Clothes, Toys come give away your trash to Ngo."
Hier geht es um eine ausländische Spenderin, die Kleidung an einen pop-up 'Street Store' spendet, um nicht so viel Gepäck für die Rückreise zu haben:
"I decided to come give away these clothes that I won't be going back home with."
Hier ein Kuddelmuddel:
"And jamaica wont be getting any free money to lend to come give away in freeness, ..."