Ich kenne mich nicht wirklich aus, habe aber nicht den Eindruck, als sei 'negotiation' so eng begrenzt wie das deutsche. In den meisten WöBü, die ich auf die schnelle gefunden habe, gab's das Wort als Fachbegriff gar nicht, und hier
negotiation
definitions (4)
1. General: Bargaining (give and take) process between two or more parties (each with its own aims, needs, and viewpoints) seeking to discover a common ground and reach an agreement to settle a matter of mutual concern or resolve a conflict. Noun form of the verb negotiate.
2. Banking: Accepting or trading a negotiable instrument.
3. Contracting: Use of any method to award a contract other than sealed bidding.
4. Trading: Process by which a negotiable instrument is transferred from one party (transferor) to another (transferee) by endorsement or delivery. The transferee takes the instrument in good faith, for value, and without notice of any defect in the title of the transferor, and obtains an indefeasible title.
klingt es in meinem Laienverständnis schon weitergefasst als nur der Handel von Anleihen etc.
"negotiable instruments" werden auf der gleichen Seite definiert als:
Document of title or evidence of indebtedness that is freely (unconditionally) transferable in trading as a substitute for money. Negotiable instruments are unconditional orders or promise to pay, and include checks, drafts, bearer bonds, some certificates of deposit, promissory notes, and bank notes (currency).
Wenn der Eintrag also sowieso überprüft/geändert werden soll, fände ich Belege für die englische Seite nicht schlecht.