Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Da questi oggetti - Aus diesen Objekten

    Gegeben

    Da questi oggetti

    Richtig?

    Aus diesen Objekten

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Da questi oggetti visivi, sono stati tirati fuori (estrapolati) oggetti sonori.
    Aus diesen visuellen gegenständlichen Objekten wurden dann akustische Objekte ausgerissen.

    Appoggiare e muovere il microfono su uno spazio limitato per ottenere dei suoni, è stato molto interessante.
    Auf einer begrenzten Fläche das Mikrofon zu setzten und es zu bewegen (ziehen?), um Klänge zu erzeugen, ist für mich sehr interessant gewesen.

    Al contrario, l'allontanarsi dagli oggetti, permette di osservarli in modo completo.
    Umgekehrt ermöglicht das sich von den Objekten entfernen eine vollständige Betrachtung von ihnen. 

    L'intero lavoro, ha coinvolto diversi processi artistici.
    Die gesamte Arbeit, hat verschieden künstlerisches Prozesse übergriffen.
    Kommentar
    DANKE für die Hilfe!! Deutsch gesucht!!!
    Verfasser LD4 (543337) 23 Mai 17, 23:20
    Kommentar
    Vorschlag:
    Aus diesen sichtbaren (visuellen) Objekten wurden akustische Objekte herausgearbeitet. (herausgelöst, extrapoliert)
    Auf eine begrenzte Fläche (oder: Auf begrenztem Raum) das Mikrofon aufzusetzen und zu bewegen, um Klänge (Laute, Geräusche) zu erzeugen, war (für mich) sehr interessant.
    Umgekehrt erlaubt das Sich-Entfernen von den Objekten, diese in ihrer Vollständigkeit zu betrachten.
    Die Arbeit als Ganzes bezieht mehrere künstlerische Prozesse mit ein.
    #1VerfasserKolyma (769196) 24 Mai 17, 12:09
    Kommentar
    Umgekehrt erlaubt das Sich-Entfernen von den Objekten, diese in ihrer Vollständigkeit zu betrachten.

    Alternativ : ... diese in ihrer Gesamtheit zu betrachten.
    #2Verfasserno me bré (700807) 24 Mai 17, 13:23
    Kommentar
    Das ist jetzt spitzfindig, aber "die Objekte in ihrer Gesamtheit" bedeutet für mich, dass man alle Objekte gleichzeitig sieht. "die Objekte in ihrer Vollständigkeit" bedeutet für mich eher, dass man jedes Objekt als Ganzes sieht, was mir eher zu "in modo completo" passend erscheint.
    #3VerfasserKolyma (769196) 24 Mai 17, 13:54
    Kommentar
    Stimmt, guter Punkt, Kolyma ... besser wäre da ein Singular : ... jedes (einzelne) Objekt in seiner Gesamtheit ...
    #4Verfasserno me bré (700807) 24 Mai 17, 14:04
    Kommentar
    LD4, ti consiglio di evitare tutte queste virgole fra soggetto e verbo che sono superflue nel parlare di tutti i giorni e sbagliate nel linguaggio curato:
    dagli oggetti, permette di
    lavoro, ha coinvolto
    #5VerfasserMarco P (307881) 24 Mai 17, 14:33
    Kommentar
    Grazie a tutti per il prezioso aiuto!!!! :)

    (P.s. Falls jemand von euch Interesse hätte meine Textarbeiten zu Korrigieren/Lektorieren, kann sich per email melden.).
    #6VerfasserLD4 (543337) 25 Mai 17, 20:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt