Apparemment, il n'y a pas beaucoup de Canadiens sur ce forum et c'est dommage. Il me semblait que kmile connaissait bien le Canada, mais je me suis peut-être trompée.
Faute de mieux, on trouve quelques réponses sur internet :
Par exemple à propos d'un film québécois dans lequel ce verbe revient souvent.
Dans l'expression "l'opération a capoté", il est exact de dire que cela veut dire l'opération a échoué.
Mais "capoter" a bien d'autres sens:
1-"Il a complètement capoté"= "il est devenu complètement dingue"
2-"Il va capoter en apprenant la nouvelle"="il va perdre la tête, il va s'énerver"
3-"Je capote"= "J'éprouve un immense plaisir"
4-"Je capote sur les voitures"= "Je suis follement passionné de voitures"
5-"C'est un gars vraiment capoté"= "C'est un gars qui met en danger la vie des autres" ou, plus simplement, "c'est un fou"
6-"Il est capoté parce qu'il prend trop de drogue"= Il a une conduite étrange.
7-Mes parents sont capotés, ils me prêtent leur voiture= Ils sont formidables!
Voir aussi Le Larousse cité plus haut :
Edit : Je n'avais pas vu que Leo donne capoter = Kopf stehen en rapport avec une automobile. Il faudrait alors peut-être simplement ajouter à capoter, se retourner. Pour l'allemand, je ne sais pas.