• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Falscher Eintrag

capoter - Kopf stehen

15 Antworten    
Korrektur

capoter

-

kopfstehen | stand kopf, kopfgestanden |


Kommentar
Möglich ist auch auf dem Kopf stehen.

VerfasserIvanP (625392) 04 Jul 17, 20:32
Kommentar
Aus dem Duden-Link :

Beispiele: ich stehe kopf, habe kopfgestanden, um kopfzustehen; aber auf dem Kopf stehen
#1Verfasserno me bré (700807) 04 Jul 17, 21:49
Kommentar
Duden ist doof.

#2Verfasserhannabi (554425) 05 Jul 17, 14:43
Kommentar
Je ne comprends pas très bien cette entrée.

Pour moi capoter veut dire, au sens figuré, échouer

Le Duden donne ces définitions :
1- (selten) auf dem Kopf stehen
2- (umgangssprachlich) völlig überrascht, verwirrt, durcheinander, bestürzt sein
La deuxième explication correspond à la traduction du Pons :

être dans tous ses états

Or ce n'est qu'au Canada, que capoter signifie perdre la tête

Pour les autres francophones, capoter n'a pas ce sens-là. ( Est-ce que je me trompe ?)

#3VerfasserClélia (601872) 06 Jul 17, 09:24
Kommentar
Je suis d'accord avec Clélia .

kopfstehen : avoir la tête en bas et au sens fig : être sens dessus dessous, dans tous ses états.

On a aussi en français "marcher sur la tête"(fam) = faire n'importe quoi, agir n'importe comment.
#4Verfasserpatapon (677402) 06 Jul 17, 11:51
Kommentar
#2 - was für ein Urteil, hannabi -

Auf dem Kopf stehen wird manchmal auch im übertragenen Sinn verwendet mbMn,

aber kopfstehen wird immer im übertragenen Sinn verwendet von völlig überrascht, verwirrt, durcheinander, bestürzt sein (was somit die eigentliche Bedeutung von kopfstehen ist).

Wie ist es in Kanada - bedeutet dort capoter - dabei zu sein, den Kopf zu verlieren ?
(Il capote - er ist dabei, den Kopf zu verlieren ?)

#5Verfasserweigelie (1081929) 07 Jul 17, 12:39
Kommentar
Coucou -

eine Antwort auf meine Frage in #5 würde ich gut finden :-)
#6Verfasserweigelie (1081929) 24 Jul 17, 12:30
Kommentar
Apparemment, il n'y a pas beaucoup de Canadiens sur ce forum et c'est dommage. Il me semblait que kmile connaissait bien le Canada, mais je me suis peut-être trompée.

Faute de mieux, on trouve quelques réponses sur internet :

Par exemple à propos d'un film québécois dans lequel ce verbe revient souvent.

Dans l'expression "l'opération a capoté", il est exact de dire que cela veut dire l'opération a échoué.

Mais "capoter" a bien d'autres sens:

1-"Il a complètement capoté"= "il est devenu complètement dingue"
2-"Il va capoter en apprenant la nouvelle"="il va perdre la tête, il va s'énerver"
3-"Je capote"= "J'éprouve un immense plaisir"
4-"Je capote sur les voitures"= "Je suis follement passionné de voitures"
5-"C'est un gars vraiment capoté"= "C'est un gars qui met en danger la vie des autres" ou, plus simplement, "c'est un fou"
6-"Il est capoté parce qu'il prend trop de drogue"= Il a une conduite étrange.
7-Mes parents sont capotés, ils me prêtent leur voiture= Ils sont formidables!
Voir aussi Le Larousse cité plus haut :

Edit : Je n'avais pas vu que Leo donne capoter = Kopf stehen en rapport avec une automobile. Il faudrait alors peut-être simplement ajouter à capoter, se retourner. Pour l'allemand, je ne sais pas.
#7VerfasserClélia (601872) 24 Jul 17, 13:25
Kommentar
Super, Clélia, jetzt wird es deutlich, wie capoter verwendet wird.

(Aber, wenn ich bei Leo unter capoter nachsehe, steht bei Automob. sich überschlagen, das ist schon was anderes als auf dem Kopf zu stehen...,

man könnte sagen, ein Auto, das auf dem Kopf steht, hat sich wahrscheinlich vorher überschlagen...)

#8Verfasserweigelie (1081929) 24 Jul 17, 19:17
Kommentar
Merci weigelie !
Edit : Et si je cherche sous sich überschlagen, je trouve faire un tonneau
man könnte sagen, ein Auto, das auf dem Kopf steht, hat sich wahrscheinlich vorher überschlagen...) : illustration :
La voiture a heurté la porte du bâtiment, situé à l’arrière-plan, avant de faire un tonneau et de s’immobiliser sur le toit.
#9VerfasserClélia (601872) 25 Jul 17, 08:34
Kommentar
um unser capoter wieder ins Spiel zu bringen:

Könnte man dasselbe auch so sagen ?:

La voiture a heurté la porte du bâtiment, situé à l’arrière-plan, avant de faire un tonneau et de capoter (als Alternative zu: avant de s'immobiliser) sur le toit.

oder eher so ?:
La voiture a heurté la porte du bâtiment, situé à l’arrière-plan, avant de capoter (als Alternative zu: faire un tonneau) et de s'immobiliser sur le toit.
#10Verfasserweigelie (1081929) 27 Jul 17, 12:35
Kommentar
La voiture a heurté la porte du bâtiment, situé à l’arrière-plan, avant de capoter et de s'immobiliser sur le toit.
Entre capoter et faire un tonneau, à mon avis, c'est comme entre boire et conduire, il faut choisir -) !

On dirait que les Canadiens aiment beaucoup ce verbe !
Je ne connais pas grand-chose aux voitures et je suis intervenue dans ce fil sans penser au sens propre de capoter (=se renverser).
#11VerfasserClélia (601872) 27 Jul 17, 12:46
Kommentar
autrement dit : capoter est pratiquement et entre autre un synonyme de faire un tonneau...

c'est correct ?
#12Verfasserweigelie (1081929) 27 Jul 17, 16:44
Kommentar
Oui, je crois (mais même au sens propre il semblerait que ce verbe soit surtout employé au Canada).

Un exemple non canadien :
Accident de la route: sa voiture capote à cause de la bave de limace!
Des limaces responsables d’un accident de la route
L’accident s’est produit mercredi dernier, sur l’autoroute Paderborn-Centre, pas très loin de Berlin. Toute une colonie de limaces, qui n’avaient visiblement pas pris connaissance du Code de la route, ont tapissé la route de leur bave. Comme l’explique le journal allemand Bild les sécrétions visqueuses des petits animaux n’ont pas tardé à provoquer un accident de voiture. Les agents d’entretien de la voirie ont expliqué qu’un véhicule a dérapé avant de faire une culbute.

Kein Witz! Trabi rutscht auf Schnecken aus und überschlägt sich.

A part ça, on lit aussi souvent la voiture s'est retournée :
#13VerfasserClélia (601872) 28 Jul 17, 08:18
Kontext/ Beispiele
http://www.crisco.unicaen.fr/des/synonymes/capoter

J'ai l'impression que "capoter" (dans le sens de se retourner pour une voiture) s'employait davantage il y a quelques années ?
#14Verfasserpatapon (677402) 28 Jul 17, 14:32
Kommentar
Merci patapon pour le lien. Je rencontre rarement ce mot en Suisse romande, ce qui ne veut pas dire grand-chose.

Pour mon usage personnel -) !, je me contenterai de retenir se retourner en parlant d'un véhicule = sich überschlagen , être dans tous ses états = kopfstehen et capoter (sens figuré) = scheitern

A mon avis , il faudrait supprimer cette entrée et garder seulement pour le sens propre en rapport avec une voiture  :
capoter autom. = umstürzen
capoter autom. = sich überschlagen

ou la laisser et indiquer capoter, sens figuré (Canada) = kopfstehen, durcheinander, bestürzt sein
#15VerfasserClélia (601872) 28 Jul 17, 14:53
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.