Je ne veux en aucun cas polémiquer, mais je maintiens mes réserves.
"Ich habe in englischen Wörterbüchern nachgeschlagen und habe einige Male die angegebenen deutschen Übersetzungen gefunden, u. a. auch im Leo-Dico Englisch"
Es-tu certaine que le sens du mot "gimmick" en français soit exactement le même que le sens du terme anglais ?
"Ich habe die mir plausibel erscheinenden Übersetzungen aus dem englischen Leo-Dico abgeschrieben und gedacht, dass ich keine weiteren Belege brauche, wenn sich die Englisch-Kollegen bereits damit befasst haben"
Ils sont partis du "gimmick" anglais et non du français.
"Es geht mir nicht um französische Übersetzungen für die auf der deutschen Seite aufgeführten Begriffe."
Bien entendu, moi non plus. Ils s'agit de trouver des traductions allemandes des sens usuels de ce mot en français.
A cette fin, je reprends pour partie mon #2.
Dans le langage courant, un gimmick est une tournure de langage, de comportement ou de comédie récurrente, propice à identifier intrinsèquement son auteur.
Après l'écran tactile de l'iPhone, qui a révolutionné une première fois la téléphonie mobile, Amazon compte sur ce gimmick pour séduire les nouveaux acheteurs de smartphone —(Benjamin Ferran, « Un smartphone avec un écran révolutionnaire à effet relief », Le Figaro, 19 juin 2014 , p. 18)
3) (Figuré) Tournure de langage, de comportement ou de comédie
récurrente, propice à identifier intrinsèquement son auteur.
Les gimmicks de Sarkozy en meeting — (Le Monde du 10 avril 2012)
Quels seraient les traductions allemandes pour ces trois définitions ?
Pour info., ici on trouve : Gimmick et Reklamegag
(Je sais que ces sources n'ont qu'une valeur indicative)
J'espère avoir pu clarifier mon propos, est-ce que tu comprends mieux ce que je veux dire ?