"Al largo" ist nicht geschlechtsspezifisch, sondern ein anderer Ausdruck als "alla larga", mit einer etwas anderen Bedeutung.
"Alla larga" wird selten mit "girare", sondern eher mit "tenersi" oder "stare" benutzt, während die korrekte Präposition zu "al largo" "di" ist.
Hintergrund: "Al largo [di]" ist ein Terminus aus der Schifferei: "auf offenem Meer" (=off shore) als Gegensatz zu "sottocosta" (=inshore) und kommt in einem Kontext wie "Abbiamo tirato un bordo al largo di Capo Matapan" vor.
"Alla larga [da]" ist sehr ähnlich, bedeutet aber mehr mit Abstand, fern, abseits. Ich nehme an, die Meisten, die "al largo da" schreiben, meinten eigentlich "alla larga da"
Also richtig:
Girare al largo di ... weiträumig umfahren
Tenersi alla larga da ... sich fernhalten