Yes, I would say so, as a rule, as I suggested in my OP.
Muret-Sanders lists only Pauschalurteil and translates it as "sweeping judgement."
The additional element of the adverse, of disapproval, censure, blame, in both „condemnation“ and „Verurteilung” is not generally understood in “judgement,” in my experience. And even if it is, or may be, on occasion, it is certainly not explicit in the way that it is in those two nouns.
(I stumbled on the entry and this issue from the G., not the English, side when I looked up Pauschalverurteilung in LEO dict and found there only “sweeping judgement” – which, as I say, omits the explicitness of its being an adverse judgement.)
@jamqueen #4 Auch habe ich von "sweeping condemnation" noch nie gehört
There's a very large number of standard examples online.
Hast du ein paar Belege für Verurteilung - condemnation?
Not in law, no, that's not my field (see asterisked note in OP), but in any other context, including LEO dict, Verurteilung is one regular translation of "condemnation" (and vice versa). I'm suprised you ask the question, but I take it you're thinking chiefly of law.