Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Liquid development - flüssige Entwicklung

    Gegeben

    Liquid development Adjektiv Inform.

    Richtig?

    flüssige Entwicklung

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Die Entwicklung soll flüssig vorangehen (d.h. ohne Hindernisse).
    Kommentar
    Ich musste ersteinmal lachen, als ich das gelesen habe.
    Das ist doch nicht korrekt, oder kann man das sagen?
    Was denkt ihr?
    Verfasser tom_1st (929376) 25 Sep. 17, 15:28
    Kommentar
    Straßenverkehr kann flüssig oder stockend sein, warum nicht auch eine Entwicklung?

    Eher kommt mir das Englische fragwürdig vor.
    #1Verfassermbshu (874725) 25 Sep. 17, 16:01
    Kommentar
    Meine Frage bezog / bezieht sich (ausschließlich) auf die Englische Übersetzung...
    #2Verfassertom_1st (929376) 25 Sep. 17, 16:46
    Kommentar
    Ach so. Dann verwende in Zukunft doch die Kategorien Gegeben / Richtig? genau andersherum ...

    Liquid würde ich hier nicht verwenden.

    Mein Vorschlag: seamless development.
    #3Verfassermbshu (874725) 25 Sep. 17, 17:20
    Kommentar
    auf die Englische Übersetzung... -- die Übersetzung des englischen Originals (ins Deutsche) oder die Übersetzung (des deutschen Satzes) ins Englische ?
    #4Verfasserno me bré (700807) 25 Sep. 17, 17:23
    Kommentar
    agree with others - and their suggestions,

    Perhaps the composer of the English sentence meant to say "a fluid development" or "the development should be fluid (seamless, without interruption, etc.)."

    The idea is that the development "should flow like a liquid or fluid." (seamlessly, without problems, free of obstacles, etc.)
    #5VerfasserMein Fritz (862420) 25 Sep. 17, 21:02
    Kommentar
    smooth
    #6Verfassernoli (489500) 26 Sep. 17, 08:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt