• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Source Language Term

Und manchmal schien es, als hätte er selbst nicht verstanden, welche Risiken er seinen Kindern abverlangte.

7 replies   
Correct?

And sometimes it seemed that he himself didn’t understand the risks he was asking his children to undertake.

Comment
A remark about a father who had pushed his children to do things they were not really up to.Undertake - is it an outdated word/verb?
Author waltelf (1172501) 06 Oct 17, 14:12
Comment
take a risk, nicht undertake
#1Authorwhynotme (913760) 06 Oct 17, 14:19
Comment
"ask" für "abverlangen" finde ich ein bisschen schwach.
#2Authoreastworld (238866) 06 Oct 17, 14:45
Comment
Danke für beide Antworten.
eastworld
Es ist abgeschwächt. Ich bin noch am Überlegen, ob ich das ändere. Entnehme dem aber, "dass das Verb undertake" nicht outdated ist.

#3Author waltelf (1172501) 06 Oct 17, 15:08
Comment
it's definitely not outdated, and (contrary to #1) can very well be used with "risk"

(that said, whether it's the best verb here is another question)
#4AuthorBion (1092007) 06 Oct 17, 15:13
Comment
danke Bion
#5Author waltelf (1172501) 06 Oct 17, 15:27
Comment
Ich würde für 'hätte verstanden' 'hadn't understood' nehmen (nicht 'didn't understand' - würde er nicht verstehen).

Ich halte auch 'jemandem ein Risiko abverlangen' für etwas schief. Das Englische löst es besser.
#6AuthorGibson (418762) 06 Oct 17, 16:38
Comment
"abverlangte" halte ich hier auch nicht für ganz so gut ... ich vielleicht "zumutete" verwendet ...
#7Authorno me bré (700807) 06 Oct 17, 17:11
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)