• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Source Language Term

Diese Lebendigkeit des Mitgehens und der Neugestaltung gab seiner Arbeit in jedem Augenblick die Aktualität und Durchschlagskraft, die eine Mitwelt — und nicht die wissenschaftliche allein — in Atem halten konnte.

11 replies   
Correct?

The vitality of his approach and his reconceptualization always gave his work the actuality and penetrative power that could keep his contemporaries — and not only the intellectuals — tenterhooks.

Comment
Would anyone oppose to "reconceptualization" to translate "Neugestaltung" here? "Reorganization" and "restructuration" are also candidates, but I'm hesitant. (p.s. the context is philosophical)
AuthorRoerich (1209471) 07 Oct 17, 20:28
Comment
OT:
a) ..on tenterhooks?
b) Ist actuality hier der passende Begriff? Siehe die Diskussion hier:
#1Authorwienergriessler (925617) 07 Oct 17, 20:48
Comment
Handelt es sich hier auch um Max Scheler?

"approach" erscheint mir nicht passend für "Mitgehen"; da aber hier nichts über die Art des Mitgehens gesagt wird (was aber offensichtlich im vorausgehenden Originaltext geschieht), kann ich hier kein anderes Wort dafür anbieten.

Auch weiß man nicht, welche Art "Neugestaltung" hier gemeint ist; mir würde spontan "reshaping" besser gefallen als "reconceptualization".

Und: die wissenschaftliche Mitwelt sind nicht die "intellectuals". sondern m.M.n. die "academics".

(Es wäre leichter zu helfen, wenn ein paar vorausgehende Sätze mitgeliefert würden, die Aufschluss über die verwendeten Begriffe geben.)
#2AuthorMiMo (236780) 08 Oct 17, 06:56
Comment
"approach" erscheint mir nicht passend für "Mitgehen";
Zustimmung zu #2. Der vorangehende Originalext schildert, dass die Person, auf die sich der Text bezieht, die neuesten Entwicklungen anderer Fachgebiete verfolgte und bei seinen eigenen Arbeiten berücksichtigte. Da ist approach das falsche Wort
#3Authorwienergriessler (925617) 08 Oct 17, 09:17
Comment

Und ist 'could' für 'konnte' nicht falsch?

'could' läse ich hier als 'könnte' :-(
#4AuthorBraunbärin (757733) 08 Oct 17, 11:33
Comment
@ Braunbärin,

he / she can... => he / she could... => if he / she could...

English makes no distinction, unlike German which does make a distinction in those tenses, unless you use different words: can => to be able to, etc....

Hoffe, dass ich deine Frage richtig verstanden und geantwortet habe.
#5AuthorMein Fritz (862420) 11 Oct 17, 04:31
Comment
re #4 - I'm not convinced about the "konnte" either. Maybe the German is wrong. The right kind of verb here is a conditional, I think, if I were rendering it in French I would say something like "tendrait ses contemporains en haleine ...", i.e. "would" or "was to", not "could".

re #0 - I would also start it off with "This vitality in his (insert plausible English for Mitgehen) and his (whatever) gave to his work ...

Again, Roerich, how about letting us know where you got to finally with this text?
#6Authorisabelll (918354) 12 Oct 17, 14:07
Comment
re #6 - isabelll, I'm still not sure, but so far I'm going with: "The vitality of his approach and his [constant] reconceptualization always gave his work the actuality and penetrative power that could keep his contemporaries — and not only academics — on tenterhooks."
#7AuthorRoerich (1209471) 12 Oct 17, 22:42
Comment
Auch in dieser Version halte ich approach für sinnverfälschend
#8Authorwienergriessler (925617) 12 Oct 17, 22:47
Comment
re #8 - Ok, but what would you suggest instead?
#9AuthorRoerich (1209471) 12 Oct 17, 22:58
Comment
I agree with ##1, 2 about not “actuality” and “academics”; as #3 points out, it’s a question of Scheler’s keeping in touch with developments (in psychology, social sciences, clinical research, physiology); you’ll likely need to provide objects for “Mitgehen” and “Neugestaltung,” e.g.:
 
“His vitality in keeping up with developments and reshaping ideas gave every moment of his work a topicality and penetration that kept contemporaries—and not only academics—in suspense.”
 
hth
#10AuthorBion (1092007) 13 Oct 17, 10:35
Comment
Sehr treffende Übersetzung , Bion!
#11Authorwienergriessler (925617) 13 Oct 17, 11:07
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)