• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-itde
Werbung
Gegeben

naspo antincendio

1 Antwort   
Richtig?

Hochdruck-Schlauchtrommel

Beispiele/ Definitionen mit Quellen
https://it.wikipedia.org/wiki/Naspo_antincendio

A differenza della manichetta antincendio il naspo lavora con l'alta pressione
Kommentar
Ist diese Unterscheidung laut Wikipedia mit hohem Druck wirklich korrekt? An anderer Stelle (https://mymemory.translated.net/de/Italian/Ge...) habe ich "Haspel" gefunden, "Brandhaspel" scheint aber nicht korrekt zu sein (?)
Verfassercyberbert (607242) 12 Okt 17, 15:18
Kontext/ Beispiele
Kommentar
'Schlauchhaspel' scheint die korrekte Bezeichnung zu sein.

Der Satz 'A differenza della manichetta antincendio il naspo lavora con l'alta pressione' finde ich insofern etwas irreführend, als mit 'manichetta' der (relativ weiche) Schlauch selbst gemeint ist, während 'naspo' (Haspel) die Vorrichtung ist, um den (steiferen) Schlauch aufzurollen. Die Unterscheidung mit dem Druck ist nicht auf die Haspel zurückzuführen, sondern auf die unterschiedliche Beschaffenheit der Schläuche. Ganz korrekt müsste der Satz demnach wohl wie folgt heissen: A differenza della manichetta antincendio, il tubo semi-rigido avvolto sul naspo lavora con l'alta pressione.
#1Verfassersirio60 (671293) 13 Okt 17, 14:37
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.