Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich wollte mal nachfragen wie es mit dem Angebot aussieht. - I just wanted to check (with you) how i…

    Gegeben

    Ich wollte mal nachfragen wie es mit dem Angebot aussieht.

    Richtig?

    I just wanted to check (with you) how it's looking with the quotation?

    Kommentar
    Ich möchte bei einem Kunden nachfragen, der ein Angebot erhalten hat (bzw erhalten haben sollte) und sich seitdem nicht mehr gemeldet hat. Die Übersetzung hört sich für mich völlig falsch an aber was besseres fällt mir momentan nicht ein. Ich bin dankbar für jede Hilfe/Idee. Danke
    Verfasser Tamse_01 (1211128) 18 Okt. 17, 10:50
    Kommentar
    I just wanted to do a quick follow-up re. the status of our offer

    Vielleicht.
    #1VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 18 Okt. 17, 12:05
    Vorschläge

    I just wanted to check whether our offer might come into consideration.

    -



    Kommentar
    Das ist die ziemlich genaue Übersetzung des Ausgangssatzes.

    Ich finde sowohl den deutschen als auch den englischen Satz völlig unmöglich. Wenn bei mir einer mit dieser Wortwahl nachfragt, notiere ich "Drückermethoden, lästig" in der Bewertung des Angebots.

    Es ist in Ordnung sich zu erkundigen, ob das Angebot richtig angekommen ist; und wenn man schon dran ist, fragt man gleich noch nach, wie man damit liegt.
    Man kann auch nachfragen, ob Erläuterungen zum Angebot oder zusätzliche Informationen gebraucht werden.
    Manche Lieferanten erklären, sie müssten für ihre mittelfristige Produktionsplanung wissen, ob sie unseren Auftrag mit eintakten sollen... Das geht auch.
    #2VerfasserEifelblume (341002) 18 Okt. 17, 12:20
    Kommentar
    Danke euch beiden für die Antwort. @Eifelblume: Ich denke die Formulierung an sich ist schon in Ordnung, da wir per Du sind (soweit man das im Englischen sein kann) und öfters mit dem Kunden zusammen arbeiten, es soll also tatsächlich nur eine "lässige" Nachfrage sein ob er das Angebot bekommen hat (was per Post manchmal nicht der Fall ist international) und wie es damit ausschaut...
    #3VerfasserTamse_01 (1211128) 18 Okt. 17, 12:54
    Kommentar
    Ich stimme Eifelblume zu. Formlos muss nicht unhöflich sein. Wenn ich formlos nachfrage, dann formuliere ich das üblicherweise so ähnlich:
    This is just a short note to make sure you have received our offer. Have you had time yet to go over it in detail? I would appreciate your opinion.
    #4Verfassertarma (503734) 18 Okt. 17, 16:33
    Kommentar
    I would probably shy away from #4 as it can come across as impatient. If, in fact, the inquiry can be fairly informal, I might say something like, "I just wanted to check in with you to see if you've had a chance to look over our offer" or "... if you've made / been able to make a decision regarding our offer yet."


    #5Verfasserdude (253248) 18 Okt. 17, 16:46
    Kommentar
    #2: I just wanted to check whether our offer might come into consideration.
    Das ist die ziemlich genaue Übersetzung des Ausgangssatzes

    Really? To me, I'm afraid, that's simply not idiomatic English. #1 and #5 both seem fine to me.
    #6VerfasserSpike BE (535528) 18 Okt. 17, 21:21
    Kommentar

    Stimme Spike zu - #2 würde ich nicht nehmen.
    #7VerfasserBraunbärin (757733) 18 Okt. 17, 22:04
    Kommentar
    Isn't there a missing comma in the German OP?
    #8Verfasserisabelll (918354) 18 Okt. 17, 23:43
    Kommentar
    re #8, ja : Ich wollte mal nachfragen(Komma) wie es mit dem Angebot aussieht.
    #9Verfasserno me bré (700807) 18 Okt. 17, 23:46
    Kommentar
    Dank Euch allen für die guten Vorschläge :) Und ja, da hat tatsächlich ein Komma gefehlt im Deutschen.
    #10VerfasserTamse_01 (1211128) 19 Okt. 17, 10:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt