Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wie lange dauert der Film? - ¿Cuánto tiempo tarda la película? / ¿Cuánto tiempo dura la película?

    Gegeben

    Wie lange dauert der Film?

    Richtig?

    ¿Cuánto tiempo tarda la película? / ¿Cuánto tiempo dura la película?

    Kommentar
    Liebe Leos,

    kann man beides sagen?

    Vielen Dank!!
    VerfasserDemandeuse (735773) 08 Nov. 17, 12:10
    Kommentar
    kann man beides sagen? Sí, pero con distinto significado.

    Wie lange dauert der Film? / ¿Cuánto tiempo dura la película?

    Wie lange dauert der Film, bis er zu Ende ist? /¿ Cuánto tiempo tarda hasta  que termina  la película / hasta el final de la película?
    #1VerfasserClamin (969449) 08 Nov. 17, 13:44
    Kommentar
    Wie lange dauert der Film, bis er zu Ende ist? -- Das klingt fast nach "Wie lange dauert es noch, bis der Film (endlich) zu Ende ist ?"
    :-)
    #2Verfasserno me bré (700807) 08 Nov. 17, 18:26
    Kommentar
    Sí, no me bré según la situación y el tono con que se dice,  puede significar:
    "Wie lange dauert es noch, bis der Film (endlich) zu Ende ist ?", pero con el verbo "tardar" y no "durar".

    #3VerfasserClamin (969449) 08 Nov. 17, 21:59
    Kommentar
    Ah, ok, alles klar! Hab ich verstanden, vielen Dank!
    #4VerfasserDemandeuse (735773) 10 Nov. 17, 18:03
    Kommentar
    Je nach Zusammenhang kann der erste Satz auch bedeuten "Wie lange dauert es noch bis der Film anfängt" (im Sinne von "wie lange dauert das noch?")
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 15 Nov. 17, 19:52
    Kommentar
    Ich kann mir keinen Zusammenhang vorstellen, in dem

    "Wie lange dauert der Film?"

    "Wie lange dauert es noch, bis der Film anfängt"

    bedeuten könnte ...

    Wenn allerdings jemand fragt: "wie lange dauert das noch?" und damit meint, "bis der Film anfängt", dann sind wir in einem ganz anderen Kontext.

    Freilich, wenn ein vermeintliches Telefonat mit Aussetzern stattfindet, dann könnte aus

    "Wie lange dauert es noch, bis der Film anfängt"

    "Wie lange dauert es noch, bis der Film anfängt"

    werden.
    #6VerfasserK-Pax (1120957) 16 Nov. 17, 10:45
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Mein Kommentar in #5 bezog sich - für mich eigentlich logischer Wieise aus dem gesamten Kontext des Threads erkennbar - auf die spanische Formulierung, und darauf wie sie im Deutschen (auch) verstanden werden könnte.
    Dies nur als Ergänzung zum Unterschied zwischen tardar (i.Zus.Hang von warten, Verzögerung) und durar (i. Zus.Hang mit Dauer, Zeitabschnitt).

    "Cuánto tarda la película" hat - wie es Clamin auch schon erwähnt hat - den Anklang von "Wie lange dauert es denn noch bis der (endlich) Film zuende ist?", es schwingt also etwas Ungeduld mit.
    #7Verfasserlisalaloca (488291) 17 Nov. 17, 18:33
    Kontext/ Beispiele
    #7: "Wie lange dauert es denn noch bis der (endlich) Film zuende ist?"
    Kommentar
    Ordungshalber: https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/zu...

    Im Gegensatz zu auf den ersten Blick ähnlichen Fügungen wie »zu Grunde« oder »zu Gunsten«, die auch als Adverb zusammengeschrieben werden können (»zugrunde« oder »zugunsten«), wird zu Ende stets in zwei Wörtern geschrieben, also z. B.: »Alles geht einmal zu Ende (nicht:zuende).«

    Dazu der Duden: "Dieses Wort oder diese Verbindung ist rechtschreiblich schwierig"
    #8VerfasserK-Pax (1120957) 21 Nov. 17, 13:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt