• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Falscher Eintrag

in addition to any expenses - zuzüglich aller Kosten

10 Antworten   
Beispiele/ Definitionen mit Quellen
Kommentar
Mein Sprachgefühl mag mich täuschen, aber ich verstehe "in addition to any expenses" als "zusätzlich zu allen Kosten". Das ist etwas völlig anderes als "zuzüglich aller Kosten", was bedeutet, dass zu dem zuvor angegebenen Preis noch alle Kosten hinzukommen.
VerfasserNirak (264416) 04 Mai 18, 09:31
Kommentar
Bin da voll bei Dir; ich wüsste auch keine Gelegenheit, in der "in addition to any expenses" verwendet würde.
#1VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 04 Mai 18, 10:11
Kommentar
Ich stimme zu.
#2Verfasserwienergriessler (925617) 04 Mai 18, 10:15
Vorschläge

LEO: including any charges

-

einschließlich aller Kosten



Kommentar
"Kosten" halte ich bei beiden zitierten Einträgen für irreführend, wenn sie nicht näher ausgeführt werden ("zzgl. aller Kosten für für Versand, Verpackung und Versicherung" "zzgl. aller Kosten wie wie Fracht und Steuer"). "Alle Kosten" absolut formuliert inkludieren ja auch den angegebenen Preis, nach dem diese Phrase steht, sodass zuzüglich bzw. einschließlich dann unzutreffend ist.
#3VerfasserM-A-Z (306843) 04 Mai 18, 13:26
Kommentar
Re #1: ich wüsste auch keine Gelegenheit, in der "in addition to any expenses" verwendet würde.

At all? Or just to translate "zuzüglich aller Kosten"?
#4VerfasserKinkyAfro (587241) 05 Mai 18, 14:07
Kommentar
Das ist offensichtlich als Teilfetzen einer Formulierung wie:
"Unser Honorar beträgt EUR 50.000 zuzüglich aller Kosten". In der Tat würde das normalerweise weiter spezifiziert, z.B. Umsatzsteuer, Spesen, Auslagen usw.
In dieser Form als Wörterbucheintrag nicht arg hilfreich, scheint mir - ich würde es löschen.
#5Verfasserigm (387309) 16 Mai 18, 12:36
Kommentar
Expenses sind mMn keine Kosten, sondern Ausgaben.
Das sind genau genommen zwei Paar Schuhe (zumindest buchhaltungstechnisch).

Ich kann mir auch keine* Situation vorstellen, in der man einen fest stehenden Ausdruck für "zusätzlich zu allen Ausgaben/Kosten" benötigen würde und plädiere ebenfalls für die Löschung des Eintrags, der mir eher irreführend als hilfreich vorkommt.

*: ... außer vielleicht so etwas wie: "Zusätzlich zu allem, was diese Frau ihn gekostet hatte, gab es da noch diesen wilden Schmerz der Enttäuschung und des Betrogenseins in ihm" (**schluchz**)
#6Verfasserlisalaloca (488291) 16 Mai 18, 19:29
Kommentar
Der Eintrag wurde schon gelöscht. Jetzt wäre es noch schön, wenn es einen neuen Eintrag für "zuzüglich aller Kosten" gäbe ...
#7VerfasserNirak (264416) 17 Mai 18, 10:39
Kommentar
Is anyone else concerned at all about 'any' vs. 'all' on the English side? To me 'all expenses' means definite, expected costs, whereas 'any expenses' means in case some costs should happen to arise (though there may not be any at all).

So E>D I might have taken a stab at something like ... 'irgendwelcher'? 'möglicher'? But maybe translators don't try to make that distinction?
#8Verfasserhm -- us (236141) 17 Mai 18, 21:08
Kommentar
Man würde wohl sagen "einschließlich anfallender Kosten". Da aber die Kosten, die anfallen, nur alle sein können, die anfallen, sehe ich im Deutschen keinen relevanten Bedeutungsunterschied.
#9Verfasserlisalaloca (488291) 18 Mai 18, 17:28
Kommentar
"einschließlich etwaig/ggf. anfallender Kosten"

würde ich sagen.
#10VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 18 Mai 18, 20:05
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.