Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Verbrennen oder vergraben? Eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse zum Management von Ernteresten i…

    Source Language Term

    Verbrennen oder vergraben? Eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse zum Management von Ernteresten in XYZ.

    Correct?

    Burn or bury? A comparative cost-benefit analysis of crop residue management in XYZ

    Examples/ definitions with source references
    Burn or bury? A comparative cost-benefit analysis of crop residue management in XYZ
    Comment
    Hallo zusammen. Ich stehe gerade etwas auf dem Schlauch. Ich möchte den Titel meiner Arbeit ins Englische übersetzen. Auf Deutsch heißt er: "Verbrennen oder vergraben? Eine vergleichende Kosten-Nutzen Analyse...". Wie heißt das korrekt auf Englisch? Ist die folgende Übersetzung zulässig: "Burn or bury? A comparative cost-benefit analysis..."? Oder müsste es korrekterweise "To burn or to bury?" heißen? Herzlichen Dank für Eure Hilfe!
    Author Weltenmarkus (1230830) 04 Jun 18, 09:22
    Comment
    Ohne "to", sonst korrekt.
    #1AuthorWerner (236488) 04 Jun 18, 10:08
    Comment
    Vielen Dank!
    #2AuthorWeltenmarkus (1230830) 04 Jun 18, 11:01
    Comment
     Wie heißt das korrekt auf Englisch?

    In this situation, either way is fine.
    #3AuthorHappyWarrior (964133) 04 Jun 18, 15:35
    Comment
    Ich würde nur "Burn or bury?" schreiben, kein Infinitiv, also kein 'to' davor.

    @HW:
    Weshalb sollte in einer (verkürzten) Frage dieser Art ein 'to' stehen? Vielleicht kann ich nicht genug Englisch - daher wäre ich um eine Erläuterung dankbar.
    #4AuthorBraunbärin (757733) 04 Jun 18, 15:50
    Comment
    Wie HW finde auch ich, dass vier kleine Buchstaben keinen großen Unterschied machen. Mit dem Infinitiv erinnert es sogar an Shakespeare: to be or not to be ...

    Garbage: To Burn or To Bury
    The Why Files ask: Does burning beat burying?

    To Burn or to Bury: Is that the Question?


    Edith sez, "Burning or Burying?" ginge z.B. auch.
    #5Authordude (253248) 04 Jun 18, 16:56
    Comment
    "Burning or Burying?" ginge z.B. auch.

    Yes, that's good, too.
    #6AuthorHappyWarrior (964133) 04 Jun 18, 17:34
    Comment
    Re #4.
    Weshalb sollte in einer (verkürzten) Frage dieser Art ein 'to' stehen?

    My point in #3 was that neither option is wrong. Choose whichever you prefer.
    #7AuthorHappyWarrior (964133) 04 Jun 18, 17:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt