Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Serienkapseln - batch-produced capsules

    Gegeben

    Serienkapseln Schweiz

    Richtig?

    batch-produced capsules Brit.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Es geht die Produktion von Kaffeekapseln (Lizenzvertrag). [AA] und [BB] agieren zusammen als [XX].


    Gegeben:

    "Die Produktion und der Vertrieb der Serienkapseln, gemäß der zu erarbeitenden Spezifikation, obliegt [XX] und wird zwischen [AA] und [BB] in einer eigenen Vereinbarung geregelt."


    Mein Vorschlag:

    "The production and sale of the batch-produced capsules, in accordance with the specification to be developed, is in the remit of [XX] and shall be governed by a separate agreement between [AA] and [BB]."

    Kommentar

    Hat jemand einen Vorschlag hierzu?

    Verfasser Rotkehlchen (460629) 27 Jun. 18, 23:12
    Kommentar

    I am wondering if "mass-produced" is the real intent, as "...in Serie gefertigt...."


    "Batch-produced" to me suggests that the item is produced in limited quantities, like artisanal cheese, beer, wine, candy, medicine, etc. One batch at a time. But hard to determine from the original Swiss German.


    Another possibility is "...serial-production...." click the link for more info


    Here's another link for "...batch-production...." need to read the second bullet, similar to the comment above about artisanal products..


    Finally, difficult to determine if the product is a capsule or not. For example, the product Kaffeekapsel in your other entry about Musterwerkzeug is not considered a capsule in English.


    Typically, capsules contain medicine or liquids that are meant to be swallowed whole, but then again there are space and time capsules, so not ironclad rule about using the word. :(


    Somewhat curious about your use of remit, but you have access to more context than I, so I'll defer to you.


    I do think you are on the right track. :)

    #1VerfasserMein Fritz (862420) 28 Jun. 18, 02:18
    Kommentar

    Vielen Dank - ich habe mich für "mass-produced" entschieden und dem Kunden eine Anmerkung dazu geschrieben.

    #2VerfasserRotkehlchen (460629) 28 Jun. 18, 07:52
    Kommentar

    I'd just go with "series-produced."

    #3Verfasserhbberlin (420040) 28 Jun. 18, 10:09
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar

    #1: For example, the product Kaffeekapsel in your other entry about Musterwerkzeug is not considered a capsule in English.


    Both Nespresso and Starbucks, for example, use the term capsule.

    #4VerfasserSpike BE (535528) 28 Jun. 18, 11:01
    Kommentar

    @ Spike BE,


    thanks for clarifying...raises the question if markets on either side of the pond would understand that coffee pods and coffee capsules are the same thing.


    it seems to be an AE / BE difference: Starbucks K-Cup Pods and Coffee Pods

    #5VerfasserMein Fritz (862420) 28 Jun. 18, 18:07
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt