Ich möchte nicht wissen, welch abstruse Fehlübersetzungen es von diesem Satz nicht nur von automatischen, sondern auch von menschlichen Übersetzern geben mag ...
Er wurde von den Blinden angefasst.
Ihm wurden die Blinden zugeteilt. (Im Sinne von "a mí me ha tocado tal y tal profesor")
Nicht auszudenken, wie sich ein Google Translator oder ein DeepL da irren würden.
Gleich mal testen:
Le han tocado los ciegos:
Sie haben die Blinden berührt. (Google Translator)
Er hat die Jalousie. (DeepL)
Er wurde von den blinden berührt. (Bing Translator)
Ihn haben die Blinden berührt. (PONS-PROMT)