•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    aus diesem Grund - due to this reason

    Gegeben

    aus diesem Grund

    Richtig?

    due to this reason

    Kommentar

    I read "due to this reason" in a translated text and wondered if the phrase was correct.


    I would either say "due to this" or "for this reason".

    VerfasserJuni (236103) 10 Sep. 18, 13:50
    Kommentar

    Sehe ich genauso. Das ist wie 'wegen diesem Grund'.

    #1VerfasserGibson (418762) 10 Sep. 18, 14:08
    Kommentar

    "due to this reason" macht für mich schon Sinn, wenn dieser eine Grund besonders betont/hervorgehoben werden soll.

    #2VerfasserZimtkatze (411203) 10 Sep. 18, 16:46
    Kommentar

    ... wenn dieser eine Grund besonders betont/hervorgehoben werden soll.


    Da würde ich allerdings z.B. eher "... for this one/particular reason" sagen. "due to this reason" is overkill, imo, regardless of emphasis.

    #3Verfasserdude (253248) 10 Sep. 18, 18:43
    Kommentar

    Informal: “for this reason”


    More formal or written: “due to this reason”


    This feels more right.. only personal choice here...


    ” on these grounds”


    as the words in both languages sound the same.... and the flow is better imho


    Just some thoughts...


    Frank

    #4VerfasserPackrat7474 (1244485) 13 Sep. 18, 21:48
    Kommentar

    'for this reason' ist nicht informal (ebensowenig wie 'due to this reason' formal). Informal ist 'that's why'.


    Was meinst du mit "as the words in both languages sound the same"?

    #5VerfasserGibson (418762) 14 Sep. 18, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt