Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    mouth-to-mouth and nose ventilation [MED.] - die Mund-zu-Mund und Nase-Beatmung

    Falscher Eintrag

    mouth-to-mouth and nose ventilation [MED.] - die Mund-zu-Mund und Nase-Beatmung

    Korrektur

    mouth-to-mouth-and-nose ventilation [MED.]

    -

    die Mund-zu-Mund-und-Nase-Beatmung


    Kommentar

    Durchkopplung. Möglich sind die Schreibweisen Mund-zu-Mund-und-Nase-Beatmung (Kompositum aus Mund zu Mund und Nase und Beatmung) und Mund-zu-Mund- und -Nase-Beatmung (→ Mund-zu-Mund-Beatmung und Mund-zu-Nase-Beatmung).

    VerfasserIvanP (625392) 07 Okt. 18, 16:46
    Kontext/ Beispiele

    Mund-zu-Mund-und-Nase-Beatmung: besonders sinnvoll bei Säuglingen und Kleinkindern: Technik im Wesentlichen wie bei Mund-zu-Mund-Beatmung, jedoch umschließt der Mund des Helfers gleichzeitig Nase und geöffneten Mund...

    https://books.google.de/books?id=hpNlnylhRKsC...


    ---


    Mouth-to-mouth-and-nose ventilation may be used for Small children

    https://books.google.de/books?id=zrGHXbW07vQC...

    https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29429863


    A rescue breath is a mouth to mouth and nose ventilation, or bag and mask assisted breaths given to a child who is not breathing.

    https://books.google.de/books?id=d-d-ohTiTLkC...


    Every birth attendant should be trained in mouth to mouth-and-nose ventilation in case there is no equipment or the equipment fails.

    https://books.google.de/books?id=Hm98yAkotHEC...


    Mouth-to-mouth and nose ventilation

    http://www.ambulanceservices.co.uk/NAPAS%20Tr...

    Kommentar

    Zustimmung für den Korrekturvorschlag der deutschen Seite.


    Aber ich wüsste nicht, dass im Englischen "durchgekoppelt" werden muss. Für die vorgeschlagene Schreibung finden sich im Netz einige Beispiele, aber noch öfter andere Schreibungen des Begriffs, z.T., inkonsistent gehandhabt. Ich kann keine Standardschreibung erkennen.


    Grundsätzlich hielte ich es für sinnvoll, dass Du Deine Korrekturvorschläge auch belegst.


    Bedeutsamer als die engl. Bindestriche finde die Frage warum LEO folgende Begriffe überhaupt nicht kennt:

    "mouth-to-mouth and mouth-to- nose ventilation"  für Siehe Wörterbuch: Mund zu Mund und Nase Beatmung (vgl. Google) sowie

    "mouth-to-mouth breathing" (vgl. Google) und "mouth-to-mouth ventilation" (vgl. Google) für Siehe Wörterbuch: Mund-zu-Mund-Beatmung

    "mouth-to-nose breathing" (vgl. Google) und "mouth-to-nose ventilation" (vgl. Google) für Siehe Wörterbuch: Mund zu Nase Beatmung --> ?

    #1Verfasserlingua franca (48253) 07 Okt. 18, 18:16
    Kommentar

    Die "halbe" Durchkopplung "mouth-to-mouth and nose ventilation" kann allerdings auch im Englischen nicht funktionieren. Ganz oder gar nicht.


    Die umgekehrte "halbe" Variante aus einem der Beispiele in #1 dagegen ergibt durchaus Sinn: "mouth to mouth-and-nose ventilation": Mund zu Mund+Nase.

    #2VerfasserCalifornia81 (642214) 09 Okt. 18, 22:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt